• If you're here for vtubers, I highly recommend you go to The Virtual Asylum instead.
    They'll love you there

Fire Emblem Engage Uncensored Patch

Thread Description
This is Fire Emblem Engage Uncensored Patch's thread where the patch is distributed and we talk about it.

Kyonko802

varishangout.com
Regular
Granted, if you were grinding supports, the petting minigame might be tedious. I played enough Engage to know how tedious it can be to play a minigame repeatedly. On the other hand, the localizers could have (and should have) just implemented a skip feature instead of removing it entirely.

I also saw the Retranslation patch's discord, and the creator of the mod mentioned "non-binary" people when greeting the rest of the Discord. You can tell the modder is a woke degenerate.

Though I will admit that it feels weird if not gay to pet Kaze. Camilla (or any of the waifus) on the other hand...
That's the issue, it was only an optional way to get extra affection. They removed it out of bias.
 

StarlightKnight

varishangout.com
The only male homosexual option is unavailable in Birthright
I feel like it's worth mentioning that marrying Niles/Zero as male Corrin/Kamui locks you out of two child units because except for Corrin and Azura, males give birth in Fates, which is very obnoxious. Marrying Rhajat as female Corrin is less problematic because if you were gunning for that from the start you've probably resigned yourself to not using Kana and you have to wait so long that you definitely knew what you were doing.

It's even dumber because it's not as if Corrin can't literally make people in their Fort and take them outside of it, so there's a perfectly good excuse for it.

On the other hand, including an openly gay option at all in a Nintendo flagship is a really huge decision, and Niles/Zero was basically designed from the ground up to be appealing to a fujoshi, so it's not like it was just a super token throw-it-in; even if the execution was botched, the effort is appreciated. (Maybe not by the localizers...)

I have a question. Can you fix altered names to reflect the original intended ones? [..] like... Stark (altered to Alcryst) etc?
This one isn't actually a mistake. The Brodian characters have gemstone names (Diamant = Diamond, Lapis = Lapis Lazuli, Citrinne = yellow quartz); Alcryst's name, スタルーク Sutaruku (Staluk), sounds like an anagram of the Japanese pronunciation of the English word 'crystal' (クリスタル kurisutaru). "Alcryst" preserves this joke to an English ear. (Since he's also the odd one out amongst the Brodian characters, the fact that his name isn't straight up a name for a precious stone but instead has a twist on it is presumably intentional.)

The localization is actually really good about puns and does some genuinely impressive, hard-to-do shit. There's a good example in one of Lapis' supports where she accidentally references her being from the "countryside" and then tries to cover it up with a homophone in Japanese, which the localization manages to get to by using "can't decide", which is outside the box but not bad. Yunaka is the same way. Generally speaking, the localization is unusually, extremely competent about wordplay, which makes the insane fanfiction, censorship, and complete inability to handle Anna's precocious "Anna-san" in a sane way even more frustrating.
 

TacoBell-kun

varishangout.com
I actually have a reasonable question for once: Do you have any plans to de-localize the DLC dialogue?

There's a good example in one of Lapis' supports where she accidentally references her being from the "countryside" and then tries to cover it up with a homophone in Japanese, which the localization manages to get to by using "can't decide", which is outside the box but not bad. Yunaka is the same way.

So is this why Yunaka says "hiya papaya" in the English version? Not because of some 'fellow kids' moment by the localizers, but because of a regional dialect that existed in the Japanese version?
 
Last edited:

cris1010

varishangout.com
Regular
I actually have a reasonable question for once: Do you have any plans to de-localize the DLC dialogue?



So is this why Yunaka says "hiya papaya" in the English version? Not because of some 'fellow kids' moment by the localizers, but because of a regional dialect that existed in the Japanese version?
You mean the dlc paralogues, the dlc Emblem supports or probably both XD?

Either way, yes, but it will probably be last on the list. I already did Tiki paralogue but because the "Mar-Mar" shit tilted me so much...
 

Trangalho

varishangout.com
@cris1010 Thanks for all of your hard work on fixing NoA's mess.

Overall, I like how they added some additional story where the original game was kind of lacking in, but it sucks how it's based on the localized script, and there's still all the censorship from the official localization. Unfortunately, the attempt at translating the game faithfully was cancelled, so you'll have to learn Japanese if you want to play a faithful version of Fire Emblem if.
Fire Emblem if is truly doomed to never have a proper translation.
 

cris1010

varishangout.com
Regular
Just uptaded the patch with V1.4

- All Goldmary, Hortensia, Framme, Chloe, Celine regular supports including all their wakeups.
-A few Veyre regular supports and all her wakeups done.
-Changed Louis personal skill name from "Admiration" to "Flower Garden's Gatekepeer".

PD: Skill names are handled by "skill.bytes.bundle" file, any other mod that modify this file is not compatible (I know a few). The best solution to avoid incompatibilities is deleting "skill.bytes.bundle" file from the patch (is only used for the Louis skill name change). i also believe this file is prone to be incompatible with other game updates.
 
Last edited:

Spynosaurus

varishangout.com
Hi, made an account because I didn't see anyone else ask this. First time playing engage and I've never modded a switch emulator before so I was wondering how can I tell if the mod is working?
 

cris1010

varishangout.com
Regular
Hi, made an account because I didn't see anyone else ask this. First time playing engage and I've never modded a switch emulator before so I was wondering how can I tell if the mod is working?
If you are using Ryujinx is as easy as just right click the game then select "Open Mods Directory" and paste the mod there, also in-game you have to use US english text option.
I've tried in Yuzu but the game just refuses to open with this mod...

PD: And for checking it in-game... the fastest way is probably looking at Louis personal skill name.
 
Last edited:

TheRandomMason

varishangout.com
Hi, made an account because I didn't see anyone else ask this. First time playing engage and I've never modded a switch emulator before so I was wondering how can I tell if the mod is working?
One way to test if you're not sure is to go to the DLC Paralogues and see if Tiki says Mar-Mar. If she does then somethings gone wrong and it's not working.
 

Kyonko802

varishangout.com
Regular
If you are using Ryujinx is as easy as just right click the game then select "Open Mods Directory" and paste the mod there, also in-game you have to use US english text option.
I've tried in Yuzu but the game just refuses to open with this mod...

PD: And for checking it in-game... the fastest way is probably looking at Louis personal skill name.
Wait it's not working on yuzu? That's not good.
 

Spynosaurus

varishangout.com
If you are using Ryujinx is as easy as just right click the game then select "Open Mods Directory" and paste the mod there, also in-game you have to use US english text option.
I've tried in Yuzu but the game just refuses to open with this mod...

PD: And for checking it in-game... the fastest way is probably looking at Louis personal skill name.
Cool, it's working thanks.
 

BushidoJP

varishangout.com
I just saw your latest update in the mod today, and I just want to thank you for translating all of Veyle's and Lueur/Alear support and wake-up dialogue! Now, I need to find a completed save file of the game, so that I can access the support conversations through the Recollection option in "My Room". Although, I do have to beat the final chapter to see the paired ending dialogue, which is inconvenient for me at the moment. Do you happen to have a text copy of the paired ending?
 

cris1010

varishangout.com
Regular
I just saw your latest update in the mod today, and I just want to thank you for translating all of Veyle's and Lueur/Alear support and wake-up dialogue! Now, I need to find a completed save file of the game, so that I can access the support conversations through the Recollection option in "My Room". Although, I do have to beat the final chapter to see the paired ending dialogue, which is inconvenient for me at the moment. Do you happen to have a text copy of the paired ending?
Glad you're enjoying it.

Also here you have the Alear_x_Veyre paired ending.
Veyle led Gradlon to prosperity and
established an orphanage there with her
partner, the Divine Dragon Monarch.
A kind dragon blood who grew up
there ruled the continent as the two's
heir several thousand years later.
 

BushidoJP

varishangout.com
Interesting! It seems to me that the original JP ending was much more explicit about this mysterious dragon child that came in the far future, calling them the heir of Veyre and Lueur.
 

Kyonko802

varishangout.com
Regular
Glad you're enjoying it.

Also here you have the Alear_x_Veyre paired ending.
Veyle led Gradlon to prosperity and
established an orphanage there with her
partner, the Divine Dragon Monarch.
A kind dragon blood who grew up
there ruled the continent as the two's
heir several thousand years later.
[/SPOIL
Interesting! It seems to me that the original JP ending was much more explicit about this mysterious dragon child that came in the far future, calling them the heir of Veyre and Lueur.
Loocalizers avoiding incest even though it's always been a thing in the series
 

StarlightKnight

varishangout.com
It's kind of funny since FE7 and 8 have straight up incest subplots (especially in FE8 where it indirectly drives the plot by helping to tip Lyon over the edge). Awakening has a pretty fun example (note: not Treehouse) where Owain and Lucina's supports were barely changed at all but their paired status was changed to "Companions" which is such an obvious "nod nod, wink wink" that I can't even be mad about it.

Remember that incest will instantly drive an ESRB rating through the roof, so there's a degree to which the localization is snookered by the American censorship culture of the time. Localizers don't exactly have the power to be like "we aren't releasing this game because it has X"; the game has already been decided to be released, and their job is just to make it happen - even if that means cutting down on stuff that would push up a rating. (Sometimes, the reverse happens, like with Peace Walker, where there was a change done for the Japanese release to censor it and reduce the CERO rating.)

Wait it's not working on yuzu? That's not good.

At the moment yuzu will kind of shit its pants when trying to mod any Unity-based game or game with a lot of loose files, but RyujinX can handle it. I recommend dual-wielding since both emulators are pretty experimental and emulation is pretty messy, so I'd test any game on both.
 

StarlightKnight

varishangout.com
[citation needed]
This is more an inference than a citation but ESRB reports react extremely badly to anything sexual, and double and triple down on anything that isn't extremely vanilla. Mass Effect 2 has a legendary example, and Dragon Age Inquisition an equally infamous one. Notably, roughly half of the summary is devoted to discussing sex, and one quoted line (the "I will bring myself great sexual pleasure later" one) is not actually spoken in any real language during the game itself (it's atmospheric dialogue the Bull may mutter in Qunari language while fighting one of the area boss Dragons, which is not even subtitled by default). Similarly, the ME2 entry is focused more on dialogue than actual sexual interaction (and it cherrypicks the line about Krogan sexual deviants, demonstrating that this was a concern for them).
I know this trend has been observed in American fiction going back to at least the 70s: "You can show a dozen guys on TV murdering each other with knives, but you can't show two people making love." is a line from one of Spider Robinson's Callahan's Cross-Time Saloon shorts, and it remains as true today as it was then (at least, for regular TV, rather than PPV or streaming services).

To give another example, the existence of the leftover data for "Hot Coffee" in San Andreas resulted in it receiving an ESRB R rating and being pulled from shelves at stores around the world (in fact it stayed off the shelves here even after the rating was downgraded for the rerelease for a bit). In the same period, Manhunt - a stealth game that sold itself on brutal stealth executions and gory attacks - went to shelves with only an M rating, due to a complete lack of sexual situations or even dialogue in the game. (... that I'm aware of, I haven't played it basically since it came out.)

As near as I can tell, this prevailing thought with the ESRB hasn't changed: murder and gore ok, sex - even talking about sex (even talking about masturbation!) - very very bad, and god forbid you try and do something actually kinky.
I have some theories about what's going on with that based on recent sweeping changes in reputable literotica publishing houses but that's even less of a case of "I have come to this conclusion based on looking at games for 30 years" and more a case of "I'm pretty sure this is the case based on suffering through using twitter a few times a week" so I wouldn't really care to discuss it as if it had any weight behind it.
 
Top