Well, the character's blood isn't boiling so it's safe to assume it's Fahrenheit. More of a "fucking Americans" moment.Oh yes, don't bother telling me Aniplex if it's Fahrenheit or Celsius.
Wokefags and trannies have ruined all gender neutral words for me fr. Whenever I hear or see cases like these where you can clearly see how hard they try to avoid cracking an eggshell they walk on and offend some retard.Aniplex is doing a really shit job with it's mistranslations for Kaguya-sama show recently.
My best guess with this one would be the remake of Replicant.
People begged Yoko Taro to make sure that his Nier: Automata wouldn't be the next Drakengard 3 style of release by 8-4. But sadly he couldn't do all that much about it since he doesn't know any English himself and can't check on the quality to make sure it was up to the original dialogue.My best guess with this one would be the remake of Replicant.
I also new that Automata had bad translation just due to playing the game in JP, I can't speak it at all but you can just tell that it is not right. One of the most obvious places I found it was during the second special/secret boss.
I suggest both links need to get archive.apologize in advance if this has been posted somewhere else in the forum but
recent "localization" of azur lane:
View attachment 9994
after a reddit thread criticizing this translation decision, the devs patched it, with yet another incorrect translation
View attachment 9995
a redditor speculates that the translator is doing this out of spite.
View attachment 9996
If you want to know why Yakuza 4 remaster was censored.And one from Yakuza that seemed to triggered one of the localizers.
WAIT, this worthless cunt somehow got her fingers into PERSONA AND YAKUZA SERIES? Well that's good way to ruin someones day and it hasn't even truly started yet.
that's the point of the forum man.I just wish people would stand for a certain set of values and stop buying anime content released by western publishers.
that's the point of the forum man.
If you wanna help with writing a thread/compiling info on a localizer/company talk with @VidMasterEon
The more organized the info here, the easier it is to get to the general public and win them over.
Normal would be: Minna, kore o mite ! (皆、これを見て)A game I was looking forward to released a vid and I saw this line
View attachment 10379
The game is made by Koreans and some people in the comments are translating it very normal.
The offical jp, with how little Japanese I know seems normal.
Using youtube's auto translate comes up normal too so I'm guessing it is a case of funni localization.
One of the translators said some wierd stuff in a fan discord imgur
and the other I've heard about is this guy https://twitter.com/casual_watson
Maybe something like: "Take a gander, one and all"Wouldn't it be something along the lines of
"All of you, look at this!"
You can ignore me since I barely have any formal learning with Japanese, but even with the excess she states the line in, it just feels more like she's just putting emphasis or trying to make it seem like it's really important everyone sees the thing. The amount of "flair" they added in that first screenshot is insane.