• If you're here for vtubers, I highly recommend you go to The Virtual Asylum instead.
    They'll love you there

Localisation Checking the Localization of 13 Sentinels: Aegis Rim

Localised content
Thread Description
Comparing the Original Japanese version to the Localization.

Ene

varishangout.com
Regular
Translator Extraordinaire

SPOILERS (This game is worth playing) SPOILERS
Its fully voice acted with both JP and ENG

Toned Down
13SSk (2).jpg
13SSk (1).jpg

Note: 寝込みを襲う [Assault/attack while sleeping]

English To Science
13Smor (6).jpg

Opinion: Changing it to science makes her sound more stupid, but it's acceptable localization I guess.

Peeping Tom
13SNo (2).jpg

Note: On a different scene のぞき魔 is translated correctly

Indecent situation
13SYa (3).jpg


Damsel in distress
13SUn (2).jpg

JP: Talks like a Punk不良
ENG: Strong whamen

Particular set of skills "meme"
13SYa (4).jpg


Yarikata ga kitanai
13SYa (5).jpg

Context: Black mail if I remember correctly
Note: She speaks in a rough tone やり方がきたないね ー>やり方がきたねえな

An adult I can trust
En8uhSbXYAEpJjt.jpg


BL?
13Smor (2).jpg

Context: Iori accidentally ease-drops on a conversation that "sounds" gay
Note: On the 3rd line Juro calls what "what they are doing" おかしい/Okashii (Weird/abnormal/wrong..etc). Localization just made him hesitant.

Vitamin C
En-LlaCXcAA_m0J.jpg

JP: complimenting her face/skin
ENG: Vitamin C is healthy

Direct
13Smor (1).jpg


Despite being a Guy
13SKu (1).jpg
13SKu (2).jpg

JP: Criticism - ENG: Question

Karada o kutskeru
13Scl (3).jpg

JP: Touching - ENG: Close

Fiddling
13STo (3).jpg
13SMado (6).jpg

Note: He's talking about fiddling with his brain, but doesn't specify so it sounds lewd.
1st image: He's blushing while saying this, and Hijiyama blushes in the next dialogue

Uruwashii
13SBe (1).jpg

Note: Uruwashii is untranslated
麗しい/uruwashii seems like an old fashioned way of saying 美しい/utsukushii so he's being kinda of a weirdo in the JP

Kawaii Ojousan
13SMado (4).jpg

Note:
The implication isn't changed, but his awkward compliment is untranslated

Confuse (Spoiler)
13SMado (7).jpg

JP: 惑わせる/To lead astray (from the straight path?)
ENG: Get a rise
Note: The second line is also more specific

Prince Charming, Sleeping Beauty
13Smor (4).jpg
13Smor (3).jpg

Note:
The meaning isn't changed, but for some reason "gender specific fairly-tail" comparisons were changed to generic, gender neutral ones instead.
1st: [Seriously waiting for her "白馬の王子様prince on a white horse"] to [A hopeless romantic]
2nd: Good morning "眠り姫Sleeping princess" to [Good morning sleepyhead]

Hentai ne
13Sjo (1).jpg


Not yours
Enugbm4XEAAh05r.jpg

Note: A bit unsure about this one. Is she saying yours as in "girlfriend" or "property"

Those Breasts
13Sst (1).jpg


?
13SHm (6) .jpg

13SHm (6).jpg

JP: Confused
Eng: Uncharacteristic sass

Flavor txt
13SMado (3).jpg

Note:

悪い子ね Is untranslated

Kono Ama !
13SBi (1).jpg

Note: "このアマ" does not literally mean "you bitch" but it is often translated that way.

Haijin
13Smor (5).jpg
13SMado (5).jpg

Note:
The meaning isn't changed, but they went with a none offensive translation
JP: 廃人 [Cripple/disabled person, invalid] (Derogatory word)

Shumi nano
13SSh (5).jpg

Context: He picked out her outfit

Lied about [Almost liking you/Not liking you] (Spoiler)
13SKi (5).jpg
13SKi (6).jpg

Note: Need to tl and add previous scene


EirxePyXYAYU1pq.jpg
1637739904399.png
EirUWrgXgAIp9c8.jpg


Other Localization Threads:
 
Last edited:

Halo

varishangout.com
Regular
doesn't look bad from those example, some stuff seems like it'd be better worded sticking closer to the JP versions, but overall it's nothing god awful
 

Grönsak

varishangout.com
doesn't look bad from those example, some stuff seems like it'd be better worded sticking closer to the JP versions, but overall it's nothing god awful
I mean they have clearly toned down the sexual implications and removed slurs and for no good reason. While a few of the transaction does make more sense. (like the "living with a girl" and "an old fart I can trust")
 

namedoesntfi

varishangout.com
Regular
Most seem just toned down. There are a couple that felt like deviating from the original intent. And of course that anything that seems to touch (even though it doesn't) into trans territory changes significantly from the original script. :gura-pain:

Still, @Ene , do you still think it's worth playing even in EN?
 

Ahegaliant

varishangout.com
Still haven't played this because of the decisions made in loc. I heard the spanish script is fine though? I might just watch a no-commentary spanish playthrough lol
 
  • Like
Reactions: Ene

Sashioshio

varishangout.com
Still haven't played this because of the decisions made in loc. I heard the spanish script is fine though? I might just watch a no-commentary spanish playthrough lol

Necroposting here, but same.
Do we know if the other versions are based on the English script or the Japanese one? I'd like to play it in Italian to avoid this bull.
 
Top