*Updating* [Checking the EN version when I find localization worthy lines in the JP]
This is my favorite VN-Game, I don't like recommending inferior localizations, but I want more people to play it, especially now with freedom of expression in vidya being almost dead.
It's fully voice acted, so you can still enjoy the english version if have decent JP listening and can tell when the TL is off.
The localization is also not as bad as the stuff we've been getting in recent years, so there are a lot of lines that aren't censored.
Mask of Deception is the second game in the Utawarerumono series, but you can start with it since it's a separate story with a different protagonist.
You can play or just watch the anime of the first game if you want to know more about 2&3.
Localization adds "your size" and "typically, right"
A girl out alone
JP: Too risky for a girl on her own
EN: Too risky for Nekone on her own
こんなチビ助まで (Untranslated)
In the JP Haku calls her a pipsqueak, while in eng he uses her name
Peculiar taste
ENG makes it sound like he's into girls younger than Atuy, and not that he's an abnormal
If I were a man
Cloudy white liquid
乙女が濡らしてならない笑み
The Yaoi is bad for Anju's education
The Yaoi's age difference is removed also
The censored scene
Anju is not getting spanked in the localization, so lines related to the spanking were changed or removed
Another Spanking
Do "exactly" as I do and you won't cause offense
Haku is referencing an old japanese story, so this one is just regular localization I guess. ("Imo" is potato, but I don't know which kind of potato, so I left it as "Imo")
"man" is added
Context is war
"men" is removed
Uzurusha's men
尻や胸をなめ回す
Unspecified touching
JP: *Sawasawasawasawa* *Momimomimomi*
EN: *Rustle rustle* *Rustle rustle*
Bit different
I think jp is more like "it's happening right now!" so I'll include it in the thread.
"Woman and children" is untranslated
女子供 is correctly translated in this scene in "Mask of Truth" ->
<-
あんまり凸凹がないから is untranslated
Woman to Child
戦場に出た男
Other than changing "Otoko" to "People", I think 'Girl' is talking about one specific man and not the reality of war.
Mask of Truth (The Sequel)
Brow -> Body
Kusomushi
He calls the Uzurusha "Dung beetles/Maggots in feces" in the JP
It's my duty as your woman
Butt -> Body
Ore no Onna
Localization adds "little" to Jacdwalt's "My woman/girl"
Warui Otoko
Unsure about this one, but I'll add it (Untranslated)
Memeshii
Basically: Why are you talking like a bitch
A man among men
Also, they are not fighting, so "opponent" does not make sense, she's just beating/punishing him in this scene.
女冥利に尽きる
[女冥利 = The blessing of being born female] I don't like how they translated it to just "She must feel so lucky"
Women (in general) -> These girls (specifically)
Otoko tte mon janai
I'm no man(woman) if I miss here
Nosuri is using the expression "男が廃る" but she replaces "Man" with "Woman" like she does with her "Good woman" lines.
Localization made it about her honor as the new chieftain.
Men -> Someone
More Anju spanking censorship (Mask of Truth)
Related Thread:
Other Localization Threads:
This is my favorite VN-Game, I don't like recommending inferior localizations, but I want more people to play it, especially now with freedom of expression in vidya being almost dead.
It's fully voice acted, so you can still enjoy the english version if have decent JP listening and can tell when the TL is off.
The localization is also not as bad as the stuff we've been getting in recent years, so there are a lot of lines that aren't censored.
Mask of Deception is the second game in the Utawarerumono series, but you can start with it since it's a separate story with a different protagonist.
You can play or just watch the anime of the first game if you want to know more about 2&3.
Localization adds "your size" and "typically, right"
A girl out alone
JP: Too risky for a girl on her own
EN: Too risky for Nekone on her own
こんなチビ助まで (Untranslated)
In the JP Haku calls her a pipsqueak, while in eng he uses her name
Peculiar taste
ENG makes it sound like he's into girls younger than Atuy, and not that he's an abnormal
If I were a man
Cloudy white liquid
乙女が濡らしてならない笑み
The Yaoi is bad for Anju's education
The Yaoi's age difference is removed also
The censored scene
Anju is not getting spanked in the localization, so lines related to the spanking were changed or removed
Another Spanking
Do "exactly" as I do and you won't cause offense
Haku is referencing an old japanese story, so this one is just regular localization I guess. ("Imo" is potato, but I don't know which kind of potato, so I left it as "Imo")
"man" is added
Context is war
"men" is removed
Uzurusha's men
尻や胸をなめ回す
Unspecified touching
JP: *Sawasawasawasawa* *Momimomimomi*
EN: *Rustle rustle* *Rustle rustle*
Bit different
I think jp is more like "it's happening right now!" so I'll include it in the thread.
"Woman and children" is untranslated
女子供 is correctly translated in this scene in "Mask of Truth" ->
あんまり凸凹がないから is untranslated
Woman to Child
戦場に出た男
Other than changing "Otoko" to "People", I think 'Girl' is talking about one specific man and not the reality of war.
Mask of Truth (The Sequel)
Brow -> Body
Kusomushi
He calls the Uzurusha "Dung beetles/Maggots in feces" in the JP
It's my duty as your woman
Butt -> Body
Ore no Onna
Localization adds "little" to Jacdwalt's "My woman/girl"
Warui Otoko
Unsure about this one, but I'll add it (Untranslated)
Memeshii
Basically: Why are you talking like a bitch
A man among men
Also, they are not fighting, so "opponent" does not make sense, she's just beating/punishing him in this scene.
女冥利に尽きる
[女冥利 = The blessing of being born female] I don't like how they translated it to just "She must feel so lucky"
Women (in general) -> These girls (specifically)
Otoko tte mon janai
I'm no man(woman) if I miss here
Nosuri is using the expression "男が廃る" but she replaces "Man" with "Woman" like she does with her "Good woman" lines.
Localization made it about her honor as the new chieftain.
Men -> Someone
More Anju spanking censorship (Mask of Truth)
Related Thread:
Localisation - Utawarerumono: Prelude to the Fallen - Localization by NISA
Playing the jp version and checking the official english when I encounter localization worthy lines. Won't play the english version, so I won't be able to find cringe added by the localization. This game is old, but the official translation is recent. [Original Utawarerumono 2002 (JP) ->...
varishangout.com
Localisation - Game Localization Threads
[Localization x Translation] https://varishangout.com/index.php?threads/japanese-games-localization-examples.401/ https://varishangout.com/index.php?threads/checking-nisas-localization-of-trails-of-cold-steel-3.323/...
varishangout.com
Last edited: