>he/him
Protip: assume all fire emblem translations are ass
They also exposed their own agenda pushing. Seeing as they were forced to fix it, and didn't do it because of their own sense of respect of the author's original works.Seven Seas finally mentioned that they will republish and correct the latest title of theirs that was changed under the guise of localization. It looks like reaching out to the Japanese publisher and creator did some good. Now that Ken Akamatsu is a politican and is a fervent supporter of freedom of expression for manga, this won't be as commonplace with the liberty taken with certain titles.
View attachment 10615Seven Seas on Twitter: "Seven Seas Entertainment's official statement…
archived 19 Jul 2022 21:33:21 UTCarchive.ph
Seven Seas finally mentioned that they will republish and correct the latest title of theirs that was changed under the guise of localization. It looks like reaching out to the Japanese publisher and creator did some good. Now that Ken Akamatsu is a politican and is a fervent supporter of freedom of expression for manga, this won't be as commonplace with the liberty taken with certain titles.
View attachment 10615Seven Seas on Twitter: "Seven Seas Entertainment's official statement…
archived 19 Jul 2022 21:33:21 UTCarchive.ph
The "it should not sound like a translation" idea seems to be exclusive to low level translators and scoffed at by the high level ones as the 3 body problem translator had a similar sentimentAfter discovering this thread I just had to make an account. I've been learning Japanese for a while now after I couldn't take how dogshit a lot of the translations made by these "localizers" are, especially NEO: The World Ends with You.
These misdeeds of an entire clique of translators perverting text reminded me of words said by one of the greatest literary writers in history and a guru in translating Russian literature to English, Vladimir Nabokov. He had this to say on the topic of terrible translations:
View attachment 10605
View attachment 10603
If you wish to read his full thoughts on the matter the first pic is from his foreword in A Hero of Our Time and the second pic can be found here.
First they justify altering content because they want to it be "commercially viable and enjoyable to read", then because they thought it was "necessary", and now it is "to keep the language respectful and inclusive". I wonder what reason will be used the next time they make a statement.Seven Seas finally mentioned that they will republish and correct the latest title of theirs that was changed under the guise of localization. It looks like reaching out to the Japanese publisher and creator did some good. Now that Ken Akamatsu is a politican and is a fervent supporter of freedom of expression for manga, this won't be as commonplace with the liberty taken with certain titles.
View attachment 10615Seven Seas on Twitter: "Seven Seas Entertainment's official statement…
archived 19 Jul 2022 21:33:21 UTCarchive.ph
I'm guessing you're only familiar with Vladimir Nabokov's writing in English.These misdeeds of an entire clique of translators perverting text reminded me of words said by one of the greatest literary writers in history and a guru in translating Russian literature to English, Vladimir Nabokov. He had this to say on the topic of terrible translations:
I think the Russian translation of Alice in Wonderland might have had some "creative input" from the soviet governmentI'm guessing you're only familiar with Vladimir Nabokov's writing in English.
Because if you're familiar with his body of translations in Russian, you would know Nabokov didn't hesitate at all to commit his sins (especially the gravest) when he adapted Lewis Carroll's 'Alice in Wonderland' into Russian (Аня въ странѣ чудесъ; Ania V Strane Chudes) . Being that this is the only time he translated a children's work into another language, it differs from his usual fare in that he took huge liberties and changed names to make it as if Alice was a Russian girl parodying old Russian poems and nursery rhymes instead of a girl from the Victorian age. To put it simply, he 'russified' Lewis Carrol's work to make it palatable for a Russian child and their sensibilities.
Some scenes, like the one with where the Duchess violently shakes her baby as she sings were entirely removed, being that Nabokov—or someone else—deemed it too violent for the mind of a Russian child, and the story is unique in that it's one of the few translations of Alice in Wonderland where Alice had her name changed (Ania), which is a rather contentious decision, since Nabokov remains the only Russian translator who would change the name of the main protagonist. As far as adaptations go, Nabokov put a lot of effort into it; it's no lazy localisation where he drops some dumb meme and called it a day.
Why I'm pointing this out is that you're going to need to take care when invoking Nabokov and his 'Art of Translation' when it comes to the adaptation of Japanese children's media, which includes many manga, anime, and video games. Things need to be changed to make them appealing to children, so you would need to argue from a more thoughtful, nuanced position when dealing with these English localisers and their shoddy work. Well, if they're smart enough to know that Nabokov also thought it appropriate to not make any effort whatsoever to preserve the structure of the original text, but to convey what he felt was its soul, which is a justification I often see from these sorts of people over the last few decades.
and now we're having this woke garbage being condoned by the winners of the cold war, how the flat earth tumbles ehI think the Russian translation of Alice in Wonderland might have had some "creative input" from the soviet government
No wonder the lolcowlizers think these are their own works to champion whatever they feel that will rake more likes and retweetsseems Meru let it slip in her sperge thread that Seven Seas don't actually contact the mangakas when they localize their works
View attachment 10672
You've misspelled "vandalize"seems Meru let it slip in her sperge thread that Seven Seas don't actually contact the mangakas when they localize their works
View attachment 10672
> lolcowlizersNo wonder the lolcowlizers think these are their own works to champion whatever they feel that will rake more likes and retweets
Schrödinger's publisher: Seven Seas might or might not have access to the author, depending on whichever narrative is more convenientseems Meru let it slip in her sperge thread that Seven Seas don't actually contact the mangakas when they localize their works
View attachment 10672
oh sweet, they are accidentally initiating friendly fire now.Schrödinger's publisher: Seven Seas might or might not have access to the author, depending on whichever narrative is more convenient
credit to Hellhammer for archiving this earlier in the thread
it would be amusing if this can pit her against Katrina
"Ackshually it's different depending on the manga you chud!"oh sweet, they are accidentally initiating friendly fire now.
gonna be entertaining seeing them try to explain away their contradictory statements