You mean these kinda examples.There’s this Digimon game I have (Cyber Sleuth) that has an atrocious translation, with blatant spelling and grammatical errors which suggest that it was written by someone whose first language isn’t English. It’s also very inconsistent with how much it’s been “localized”. Some scenes have barely been touched, while others have characters speaking in zoomer lingo. There’s also a minor character who says that they don’t “identify with any gender”. I have no way of knowing whether or not this was how it went in the original, or if this was something the “localizers” added.
It is not surprising seeing Bandai Namco is involved. None of their games are accurate at all, and they seem to blatantly ignore any comments made about them.
Gambs for instance pointed out that one so-called translator online that couldn't finish the required Japanese language courses is working for the agency that Bandai Namco hires for their translation jobs. This shows that even people with barely any Japanese language skills can work for the agency.
Seems that skill doesn't matter, only how good you are at making up shit.