What really annoys me the most about a lot of these people is the common argument that localization makes things "more accessible".
To a high profile game I might almost even understand. To an extent. If you're expecting boomers or people unfamiliar with anime to read, play or watch your stuff, you'd probably want to leave out things that might seem incomprehensible. Naturally that's no excuse to sneak in political statements that didn't exist in the original text or anything like that. But at least, you're getting the point across to everybody without needing the awkwardness of having to explain to your clueless friend what an "onii-chan" is after watching the latest Studio Ghibli movie, because there, the translators made sure everything was understandable.
The issue, though, comes from the fact that a lot of those examples are from eroge. And I'm not even talking stuff that's 90% plot and 10% porn like Type-Moon's early stuff. We're talking full on, cunny womb pounding, high school incest fantasy degeneracy. This isn't stuff your parents are watching, much less know about. There's literally no reason to translate something like "onii-chan" into something moronic like "bubby" when you could leave it as it is and your entire audience immediately knows what that means to begin with because that sort of stuff is consumed by terminal weebs who, even if they don't do their reps, picked up most of the common vernacular anyway just through passive osmosis. It really speaks to the dishonesty of this kind of rhetoric.
Even more inscrutable are the people who accept work on porn games knowing full well that one, they hate translating sex scenes, and two, they hate lolicon content or anything contentious (or, in a lot of cases, pretend to. You know these people were blasting rope to cunny porn way back). Sure it's money, but those guys are constantly whining about being ostensibly underpaid so is it really worth it? Have some respect for yourself and your line of work. When you settle for doing crappy translations because you just weren't feeling it, you bring down both the work and yourself alongside it. There's really no integrity with these people. Professionals have standards, both for the work they accept, and for themselves. If you're desperate and can't afford to be picky, at least be picky with the way you handle yourself.
And furthermore, a lot of those guys also don't seem to understand the full ramifications of this kind of translation. Most of the people, like easily 90%, who consume this media don't know Japanese, and they also take translation in good faith. Why wouldn't they? In most other places, things are translated faithfully. And that's an issue because when you have something that's completely different from the original intent, people think that's because of the game's developer or the author, not the translation itself. Like, take the "daddy Kiryu" example from Yakuza 3. People would be led to believe that he's your stereotypical "prankster dad", but he isn't. They added that in. And there are much worse examples of this. What if there's a sequel and there are things in it that conflict with your "localization"? You dug yourself into a hole. You tarnish the author's name alongside your own. People aren't gonna go around asking questions if they don't think anything is wrong.
The dumbest part is that those are guys who grew up with 4kids. With pistols being turned to finger guns, death being turned into hellish punishments, and the massacre that was One Piece's dub. They should know very well the consequences of liberal localization in the name of making things "more accessible" and "politically correct". Worse yet, the current political climate means that this is rarely argued against because it makes you look like an evil mega racist mega bigot. It's disturbing, especially when I know those people weren't this bad back then.