• If you're here for vtubers, I highly recommend you go to The Virtual Asylum instead.
    They'll love you there

Localisation Shitty Localizers general

Localised content

Migi

varishangout.com
Regular
Take a look at this
Also remember to always archive your links in case these people start trying to cover their tracks of how much they love to intentionally vandalize your media and admitting how much of a hack fraud they are
Should have posted the link to the website. I take it you found it through Gambs?
Screenshot 2022-05-26 at 18-06-25 gambs on Twitter.png

The site has some more interviews with people in the industry, and I can tell you in one interview another person is lying his ass off.
Especially our most well known person who wants the right to make up shit in their localization, and she seems to be mostly proud of her butchered
work.
 

VidMasterEon

varishangout.com
Regular
Patron of the Forums
Should have posted the link to the website. I take it you found it through Gambs?
View attachment 9976

The site has some more interviews with people in the industry, and I can tell you in one interview another person is lying his ass off.
Especially our most well known person who wants the right to make up shit in their localization, and she seems to be mostly proud of her butchered
work.
Correct
I did link it
it is the archive.ph link below
 

VidMasterEon

varishangout.com
Regular
Patron of the Forums
Looked at the people on the website
Tell me that physiognomy isnt real
You can tell from their appearance that the western translation industry is subverted
Remember that tweet comparing what mangaka look like vs what the localizers look like? (I cant find it)
Life imitates art huh
 

Ahegaliant

varishangout.com
Looked at the people on the website
Tell me that physiognomy isnt real
You can tell from their appearance that the western translation industry is subverted
Remember that tweet comparing what mangaka look like vs what the localizers look like? (I cant find it)
Life imitates art huh
Somebody find this lmao
 

Halo

varishangout.com
Regular
Hi, for more talk about the organizing/the future of the localizer list go to this thread.
 

Matsumoto10

varishangout.com
What really annoys me the most about a lot of these people is the common argument that localization makes things "more accessible".

To a high profile game I might almost even understand. To an extent. If you're expecting boomers or people unfamiliar with anime to read, play or watch your stuff, you'd probably want to leave out things that might seem incomprehensible. Naturally that's no excuse to sneak in political statements that didn't exist in the original text or anything like that. But at least, you're getting the point across to everybody without needing the awkwardness of having to explain to your clueless friend what an "onii-chan" is after watching the latest Studio Ghibli movie, because there, the translators made sure everything was understandable.

The issue, though, comes from the fact that a lot of those examples are from eroge. And I'm not even talking stuff that's 90% plot and 10% porn like Type-Moon's early stuff. We're talking full on, cunny womb pounding, high school incest fantasy degeneracy. This isn't stuff your parents are watching, much less know about. There's literally no reason to translate something like "onii-chan" into something moronic like "bubby" when you could leave it as it is and your entire audience immediately knows what that means to begin with because that sort of stuff is consumed by terminal weebs who, even if they don't do their reps, picked up most of the common vernacular anyway just through passive osmosis. It really speaks to the dishonesty of this kind of rhetoric.

Even more inscrutable are the people who accept work on porn games knowing full well that one, they hate translating sex scenes, and two, they hate lolicon content or anything contentious (or, in a lot of cases, pretend to. You know these people were blasting rope to cunny porn way back). Sure it's money, but those guys are constantly whining about being ostensibly underpaid so is it really worth it? Have some respect for yourself and your line of work. When you settle for doing crappy translations because you just weren't feeling it, you bring down both the work and yourself alongside it. There's really no integrity with these people. Professionals have standards, both for the work they accept, and for themselves. If you're desperate and can't afford to be picky, at least be picky with the way you handle yourself.

And furthermore, a lot of those guys also don't seem to understand the full ramifications of this kind of translation. Most of the people, like easily 90%, who consume this media don't know Japanese, and they also take translation in good faith. Why wouldn't they? In most other places, things are translated faithfully. And that's an issue because when you have something that's completely different from the original intent, people think that's because of the game's developer or the author, not the translation itself. Like, take the "daddy Kiryu" example from Yakuza 3. People would be led to believe that he's your stereotypical "prankster dad", but he isn't. They added that in. And there are much worse examples of this. What if there's a sequel and there are things in it that conflict with your "localization"? You dug yourself into a hole. You tarnish the author's name alongside your own. People aren't gonna go around asking questions if they don't think anything is wrong.

The dumbest part is that those are guys who grew up with 4kids. With pistols being turned to finger guns, death being turned into hellish punishments, and the massacre that was One Piece's dub. They should know very well the consequences of liberal localization in the name of making things "more accessible" and "politically correct". Worse yet, the current political climate means that this is rarely argued against because it makes you look like an evil mega racist mega bigot. It's disturbing, especially when I know those people weren't this bad back then.
 

Grönsak

varishangout.com
Even more inscrutable are the people who accept work on porn games knowing full well that one, they hate translating sex scenes, and two, they hate lolicon content or anything contentious (or, in a lot of cases, pretend to. You know these people were blasting rope to cunny porn way back). Sure it's money, but those guys are constantly whining about being ostensibly underpaid so is it really worth it? Have some respect for yourself and your line of work. When you settle for doing crappy translations because you just weren't feeling it, you bring down both the work and yourself alongside it. There's really no integrity with these people. Professionals have standards, both for the work they accept, and for themselves. If you're desperate and can't afford to be picky, at least be picky with the way you handle yourself.
Isn't it obvious by now that they are doing it to sabotage the games? They clearly have no interest in the scene.
 

Halo

varishangout.com
Regular
And furthermore, a lot of those guys also don't seem to understand the full ramifications of this kind of translation.
They understand damn well what they're doing.
They're purposely hijacking an actual creators platform to spread their messages.
That's the point of these threads. So people know this isn't some "oopsie" or one in a hundred mistake. It's a plague on the industry that needs to be stopped, whether by exposing these leeches, or encouraging more people to learn the language and translate themselves, or just finding reliable translators whos works to boost and get more exposure too
 

Matsumoto10

varishangout.com
They understand damn well what they're doing.
They're purposely hijacking an actual creators platform to spread their messages.
That's the point of these threads. So people know this isn't some "oopsie" or one in a hundred mistake. It's a plague on the industry that needs to be stopped, whether by exposing these leeches, or encouraging more people to learn the language and translate themselves, or just finding reliable translators whos works to boost and get more exposure too
I do think that this is absolutely the case for situations wherein politics are involved, as well as sex scenes/contentious content. However I think the answer lies elsewhere when it comes to atrocities like the NEO: TWEWY translation.

Someone earlier in the thread posted a video on the River City Girls translation. One thing that video made very clear to me is that those translators want really badly to be the next Ace Attorney or early Final Fantasy game. The thing is, there are consequences to going this sort of route (as clever as Ace Attorney's localized names are, and honestly I respect those games' translations, they run into issues frequently because of the fact they're trying to pretend the Japanese setting is an American one (they straight up had to give up when it came to Great Ace Attorney), and in one of the later games there's a character, Furio Tigre, whose themes only really make sense with Phoenix's original name), and more importantly, you can't just shove jokes and haha funny stuff where there aren't any.
To me it just displays a blatant lack of respect for the original author's own writing ability. If the author wants to make a comedic scene, they will, and if the author wants to have a serious moment, that should be preserved.

One weird thing I've noticed is that this is an issue with American media in general. I don't understand why, but everyone wants everything to be as comedic and as low impact as possible. Serious moments aren't allowed to be fully serious unless they are utterly tragic, and characters need to make some stupid quip every other line. Anything 'cool' is cringeworthy and needs to be pointed out immediately ("umm... that sounded better in my head" god I truly despise this stock line), you need to make some reference to a movie or game or book (or worse yet a meme because these people are terminally online and have not talked to someone who isn't wrapped in 10 layers of funny internet irony in the last five years) you've read every 5 seconds because of consoomerism, tragic moments have to be undercut immediately with some shitty joke, etc. A lot of these translations feel like they're hitting the singularity point and becoming a discount Marvel movie, which is transcendentally bad. And those guys have the audacity to pat themselves in the back and claim they're good writers; they literally can't write anything that isn't a terrible joke or a meme.
 

EnrikuhLose

varishangout.com
I do think that this is absolutely the case for situations wherein politics are involved, as well as sex scenes/contentious content. However I think the answer lies elsewhere when it comes to atrocities like the NEO: TWEWY translation.

Someone earlier in the thread posted a video on the River City Girls translation. One thing that video made very clear to me is that those translators want really badly to be the next Ace Attorney or early Final Fantasy game. The thing is, there are consequences to going this sort of route (as clever as Ace Attorney's localized names are, and honestly I respect those games' translations, they run into issues frequently because of the fact they're trying to pretend the Japanese setting is an American one (they straight up had to give up when it came to Great Ace Attorney), and in one of the later games there's a character, Furio Tigre, whose themes only really make sense with Phoenix's original name), and more importantly, you can't just shove jokes and haha funny stuff where there aren't any.
To me it just displays a blatant lack of respect for the original author's own writing ability. If the author wants to make a comedic scene, they will, and if the author wants to have a serious moment, that should be preserved.

One weird thing I've noticed is that this is an issue with American media in general. I don't understand why, but everyone wants everything to be as comedic and as low impact as possible. Serious moments aren't allowed to be fully serious unless they are utterly tragic, and characters need to make some stupid quip every other line. Anything 'cool' is cringeworthy and needs to be pointed out immediately ("umm... that sounded better in my head" god I truly despise this stock line), you need to make some reference to a movie or game or book (or worse yet a meme because these people are terminally online and have not talked to someone who isn't wrapped in 10 layers of funny internet irony in the last five years) you've read every 5 seconds because of consoomerism, tragic moments have to be undercut immediately with some shitty joke, etc. A lot of these translations feel like they're hitting the singularity point and becoming a discount Marvel movie, which is transcendentally bad. And those guys have the audacity to pat themselves in the back and claim they're good writers; they literally can't write anything that isn't a terrible joke or a meme.
There is a culture that predominates in the USA, since the 90s, where the artist class saw as something wonderful, creating works, series, movies, etc, that are compared to fast food:
Generic, you forget right after you consume it and it's superficial. And people don't take that kind of food seriously.
What I mean is, it had horrible fucking consequences on American art. Be it cartoons, music, movies, games, EVERYTHING.
And that has affected the quality of the English translations too, with a bunch of retards who think they need to tweak the "dull dialogue" of the original text, to something "funnier, livelier and with female characters that are insufferable and arrogant".
Just today I was playing MHGXX, and I was surprised how every NPC is rude and arrogant with me. Most likely another case of localization destroying the original script.

Just look at two examples of recent American works.
This horrible cartoon that I don't even know the name of, but that I see on Twitter all the time some American cites as something "wonderful, unique", and this game that literally ALL dialogue is a reference to other media.
adult-swim-announces-two-new-animated-shows-royal-crackers-and-smiling-friends (1).jpg


Screenshot_2478.png

It is no wonder that there are also so many Americans who find any moment of seriousness in movies, games, books, etc. "cringe". Or they make jokes about any work that tries not to be superficial.
They are anesthetized by so much humorous shit that they consume, where there is no seriousness.
 

VidMasterEon

varishangout.com
Regular
Patron of the Forums
They understand damn well what they're doing.
They're purposely hijacking an actual creators platform to spread their messages.
That's the point of these threads. So people know this isn't some "oopsie" or one in a hundred mistake. It's a plague on the industry that needs to be stopped, whether by exposing these leeches, or encouraging more people to learn the language and translate themselves, or just finding reliable translators whos works to boost and get more exposure too
Encouraging people to learn the language themselves is a very important and often overlooked aspect of this.
increasing the potential pool of translators with a passion for the medium and strong ethics chips away at their power

Make sure though don't describe learning the language as super-duper-hard-mode, it turns a lot of people off and is hugely inaccurate
Im a sperg and I have been able to progress.
You do not have to as good or better than natives, you do not have to be as good or better that the guy who translates aircraft repair manuals, you just need to be better than the current quality of localizer, and that is a bar you can trip over

another area we can expand the forum into: helping people learn the language itself
resources, trade notes, ask questions, chat sessions to practice, weebshit watch alongs
come to shit on localizers, stay to get help learning the language
 

NretsewThePerv

varishangout.com
Regular
Encouraging people to learn the language themselves is a very important and often overlooked aspect of this.
increasing the potential pool of translators with a passion for the medium and strong ethics chips away at their power

Make sure though don't describe learning the language as super-duper-hard-mode, it turns a lot of people off and is hugely inaccurate
Im a sperg and I have been able to progress.
You do not have to as good or better than natives, you do not have to be as good or better that the guy who translates aircraft repair manuals, you just need to be better than the current quality of localizer, and that is a bar you can trip over

another area we can expand the forum into: helping people learn the language itself
resources, trade notes, ask questions, chat sessions to practice, weebshit watch alongs
come to shit on localizers, stay to get help learning the language

I agree with this. just as we have been talking about better organizing the thread on localizers i also think setting up a hub for langrage resources would be useful

we already have a few active users who post such resources so as it seems we are planning to do with localizers we could move it into its own category or something

and yea a lot of people think it's super hard or impossible but it's not. and you are 100% right. you dont need to be as good as a native. you just need to be able to read on a basic level so you can somewhat bypass these parasites. that and it will be helpful for other things like reading what artists are saying on Twitter etc

on top of that, i think people should take it slow. you dont have to force yourself. I've been mostly taking it very slowly. knowing it will take me a while to be able to understand things but going at your own pace and not feeling pressure is good
 

Canned Dismay

varishangout.com
It's not the fruit time he had meltdown tho. Seven years ago he flipped out when Play Asia was giving the SJW mob a middle finger.
I still remember it. It was beyond refreshing to see a company finally stand up to those conceited morons during GG. That's one of the reasons why I purchase stuff from their store.
 
Top