Xenoblade X DE Name Delocalization, Retranslation & Uncensor Patch

GBAtemp forum user C_H_E_W played around with it and turns out the code is still there. So most likely all it takes is a save editor to change the appropriate variable and slider "restored".

View attachment 23814

EDIT: He posted the cheat table for cheat engine: https://gbatemp.net/threads/xenoblade-chronicles-x-cheats-and-mods.668404/page-52
You can use cheats to change the breast size of all female characters. It's not save-related. The values exist in game code, but slider is not implemented.
 
You can use cheats to change the breast size of all female characters. It's not save-related. The values exist in game code, but slider is not implemented.
My understanding is that the game does not retains these changes for any other character besides the player character, for whom they are saved in the save. Once you shut down the game the values reset and you would have to re-input them again.

That said I believe the slider code was simply commented out. If you could decompile the game restoring it would most likely be a simple matter of removing some brackets or stars or whatever the game uses to comment out code.
 
V0.0.9
- the main story translated up to the end of Chapter 5
- all the reported things have been corrected
- many corrections to previously translated lines

Terminology:
  • Starfall Basin -> Meteor Valley
  • Noctilum -> Nightglow Woods
  • Oblivia -> Valley of Oblivion
  • Chapter names are re-translated

Some examples on how bad the translation really is (these are just a few selected lines, but this is what most of this translation looks like.):

Original: ナんダ コノ毛無し猿ドモハ![ST:wait ]
Translation: What are these hairless apes!?[ST:wait ]
Localized: Earth aliens? Heh. Perfect.[ST:wait ]\n

Original: リン君 君は今 何歳だったかな?[ST:wait ]
Translation: Lin-kun, how old did you say you were again?[ST:wait ]
Localized: Ms. Koo, how much do you know about lifepods?[ST:wait ]\n

Original: 急にどうしたんですか\n13歳ですけど[ST:wait ]\n
Translation: What's this all of a sudden?\nI'm 13.[ST:wait ]\n
Localized: Lifepods? You mean, like, from the White Whale?[ST:wait ]\n

Original: 聞いたかね こんな子でも自分の技術を\n活かして働いてるんだ[ST:wait ]
Translation: Did you hear? Even a kid like this is working hard\nusing her own skills.
Localized: Yes, those lifepods.\nLike the one Elma—a BLADE—rescued our friend here from.[ST:wait ]\n

Original: 偉いだろう 健気だろう[ST:wait ]\n
Translation: Impressive, right? Admirable, right?[ST:wait ]\n
Localized: Emphasis on the word "rescued."[ST:wait ]\n

Original: イリーナ中尉は エルマ大佐に夢中っすからね[ST:wait ]
Translation: Lieutenant Irina is crazy about Colonel Elma, you know.[ST:wait ]
Localized: And the award for best ass-kiss goes to...[ST:wait ]\n

Original: 無理はしないで\n少しずつ思い出していけばいい[ST:wait ]\n
Translation: Don't push it.\nYou'll remember things gradually, it's fine.[ST:wait ]\n
Localized: Don't feel bad. It's one memory I'd like to forget.[ST:wait ]\n

Original: うつむいて隊員の冥福を祈る
Translation: Look down and pray for the team members' souls
Localized: Suggest heading back to New LA.[ST:wait ]

Original: 異存がなければ今日からここが\nあなたの第二の故郷となる[ST:wait ]
Translation: Unless you object, starting today this place\nwill be your second home.[ST:wait ]
Localized: How about a quick tour of the facilities\nto refresh your memory?[ST:wait ]\n

Original: あなたなら ここで暮らす人達とも\nすぐ馴染めるわ[ST:wait ]
Translation: You'll fit right in with the people\nliving here, I'm sure.[ST:wait ]
Localized: Who knows—maybe seeing the inside will jog your memory.[ST:wait ]\n
 
My understanding is that the game does not retains these changes for any other character besides the player character, for whom they are saved in the save. Once you shut down the game the values reset and you would have to re-input them again.

That said I believe the slider code was simply commented out. If you could decompile the game restoring it would most likely be a simple matter of removing some brackets or stars or whatever the game uses to comment out code.
Cheats are permanent though. Cheats are stored in files. You use cheats in the same way as other mods.
But now, did they nerf Elma's breasts in this version? I need some comparisons, but I don't remember her having bigger breasts than sha has now.
 
To consider:
  • Cauldros -> Black Steel
  • Sylvalum -> White Tree
  • Primordia -> Primitive Wilderness
I like all 3. I would also mention that if it's difficult to translate into English and it's multi-kanji to try and go for the Romanji saying instead like Naruto did.

V0.0.9
- the main story translated up to the end of Chapter 5
- all the reported things have been corrected
- many corrections to previously translated lines

Terminology:
  • Starfall Basin -> Meteor Valley
  • Noctilum -> Nightglow Woods
  • Oblivia -> Valley of Oblivion
  • Chapter names are re-translated

Some examples on how bad the translation really is (these are just a few selected lines, but this is what most of this translation looks like.):

I really find it bizarre NOA really did not understand the relationship between Irina and Elma at all with that quote. Also the praying for ones Souls makes this interesting and connects back to Xenoblade Chronicles 3. This makes me wonder now more than ever with Elma, Lao, Lin and even Irina's affinity events are in the Japanese vs localized dialog.
 
Well
A normie friend of mine who had never played any JRPG got interested in Xenoblade by seeing me playing and was impressed with how it all looked.
Of course, take the correction that “normies” outside the US are a bit different, because “normies” who don't use dubs are something normal outside the US.
When I started telling him about the changes in translation and in general how the translations of JRPGs, especially Xenoblade, FF etc. are, he was severely shocked. First of all, he said that playing with Western translation in these games where all symbolism is cut out makes no sense at all, and on top of that, if such a thing happened in literature translation, those responsible for such carnage would never get any translation work again.
On top of that, he stressed that simply changing the names of the characters would be enough to make him stop playing, because this kind of dissonance takes him out of the experience of the work in question.
A lot of people just don't realize what goes on in official translation scene. They trust the “professionals” to do their best to deliver the translations as faithful as possible.
 
Well
A normie friend of mine who had never played any JRPG got interested in Xenoblade by seeing me playing and was impressed with how it all looked.
Of course, take the correction that “normies” outside the US are a bit different, because “normies” who don't use dubs are something normal outside the US.
When I started telling him about the changes in translation and in general how the translations of JRPGs, especially Xenoblade, FF etc. are, he was severely shocked. First of all, he said that playing with Western translation in these games where all symbolism is cut out makes no sense at all, and on top of that, if such a thing happened in literature translation, those responsible for such carnage would never get any translation work again.
On top of that, he stressed that simply changing the names of the characters would be enough to make him stop playing, because this kind of dissonance takes him out of the experience of the work in question.
A lot of people just don't realize what goes on in official translation scene. They trust the “professionals” to do their best to deliver the translations as faithful as possible.
I can agree with what your friend is saying. For someone like me I absolutely dislike not knowing what is truly being said in the game or the names not being as close to their country of origin as possible. It also does not help that Xenoblade Chronicles this ties very heavily into the lore and the world and the characters which is essential. Localizers seem to try to turn this into some weird pseudo fiction that tries to sound cool but ultimately is gibberish by the end of the day. I felt something was off when I noticed the end game did not make much sense as to what was going on and scenes did not connect as well and flow as close to the originals did.

Also I forgot to mention there is two errors I found. You did not upload 0.0.9 you still have 0.0.6 on the OP and I also need to remind you that Xenoblade Chronicles 3 still does not have it's Unburger Version on the title screen at all for 0.1.2 for the XC3 OP as well.
 
I can agree with what your friend is saying. For someone like me I absolutely dislike not knowing what is truly being said in the game or the names not being as close to their country of origin as possible. It also does not help that Xenoblade Chronicles this ties very heavily into the lore and the world and the characters which is essential. Localizers seem to try to turn this into some weird pseudo fiction that tries to sound cool but ultimately is gibberish by the end of the day. I felt something was off when I noticed the end game did not make much sense as to what was going on and scenes did not connect as well and flow as close to the originals did.

Also I forgot to mention there is two errors I found. You did not upload 0.0.9 you still have 0.0.6 on the OP and I also need to remind you that Xenoblade Chronicles 3 still does not have it's Unburger Version on the title screen at all for 0.1.2 for the XC3 OP as well.
Thanks, I updated the thread with the correct zip.
In case of X3, I just forgot to edit the line with version string.
 
V0.0.10
- Restored all attack/art/buff/etc names (1000+)
- Added space to Soul Voices (but like the attack names, most of these texts need to be re-translated)
- Dialogue fixes

If you want to have tutorial boxes images in English, you need to download this add-on to my patch. Remember that the images will not be modified, so if there is any localized name on them, those will be displayed too.
DOWNLOAD
 
Some examples on how bad the translation really is (these are just a few selected lines, but this is what most of this translation looks like.):

undefined
Honestly this is just straight up criminal. Literary as in if this went into a courtroom it would be ruled a straight up scam to sell this as anything but fanfiction. I have a degree in translation and interpretation and one of the core tenants that was drilled into us was that not only we should not, but that WE CAN NOT rewrite texts to suit our own needs. Because as the translator once your translation goes out you are liable if there is anything wrong with it.
Used a non-standardized term in a legal document? Whole thing is invalid and you may be charged with fraud.
Wrote Sodium chloride instead of kitchen salt? Probably killed someone with that and could face jail time.
Rewrote a book to suit your needs? You scammed your client, potentially damaged his reputation and book sales.

This is why translators are usually hired only as contractors to not transfer the liability onto translation agencies. Oh, and you need to get special insurance in case you screw up. The most you are allowed to do is refuse a project, that is it. In literary any other context or industry this is a crime.
 
Thanks, I updated the thread with the correct zip.
In case of X3, I just forgot to edit the line with version string.
Thank You just downloaded the update and the Zip. Also for the String I did not know, for someone like me I just like the Main Menu Visual Cue to let me know the Mod is in effect somehow. But XC3 can be done anytime. XCXDE is far more important.
 
V0.0.11
- the main story translated up to the end of Chapter 6
- Everything mentioned above is now fixed.
- New LA -> NLA
- Other typo / line break fixes

I would just like to remind you that proofreading a on my part takes place as I go through the game and see these dialogues in action. As of now, I am finishing chapter 4.

The side missions are probably even more altered than the main story (example below), but unfortunately I don't have that much free time to re-translate them. The amount of side quest text in this game is simply way too overwhelming.
Untitled.jpg
 
V0.0.11
- the main story translated up to the end of Chapter 6
- Everything mentioned above is now fixed.
- New LA -> NLA
- Other typo / line break fixes

I would just like to remind you that proofreading a on my part takes place as I go through the game and see these dialogues in action. As of now, I am finishing chapter 4.

The side missions are probably even more altered than the main story (example below), but unfortunately I don't have that much free time to re-translate them. The amount of side quest text in this game is simply way too overwhelming.
View attachment 23929
Dang. Is Elma meant to be that stacked? Cause I hear folks messed with the bust settings a bit on GBATemp.
 
V0.0.11
- the main story translated up to the end of Chapter 6
- Everything mentioned above is now fixed.
- New LA -> NLA
- Other typo / line break fixes

I would just like to remind you that proofreading a on my part takes place as I go through the game and see these dialogues in action. As of now, I am finishing chapter 4.

The side missions are probably even more altered than the main story (example below), but unfortunately I don't have that much free time to re-translate them. The amount of side quest text in this game is simply way too overwhelming.
View attachment 23929
Maybe you could open up some way for people to contribute to help with retranslating the side quests?
 
I just went on a Japanese Stream for this game and it was nice chatting up the stream and letting him know about some of the changes in translation.

 
8-4 and Nintendo Europe are both way worse than NISA ever was.
Here you go. A comparison of all re-translated lines for now. Note that some lines still need polishing.
I think you'll be all surprised to what extent changes are being made.
Not gonna lie. In spots the localization is better and follows proper localization procedure of taking the meaning of the original and rewording it in a way that fits the target language. The intro for example is properly localized:
Fan translationLocalization
Earth became caught in the crossfire of a battle between mysterious alien civilizations.[ST:wait ]The Earth was caught in a great battle between unknown alien forces.[ST:wait ]
The battle involved weapons far surpassing our own technological level.[ST:wait ]Their weapons were terrifying and powerful beyond human reckoning.[ST:wait ]
Without ever knowing why, Earth was ravaged, and the land was reduced to scorched earth.[ST:wait ]Our planet was overwhelmed—its surface reduced to ash and rubble in the blink of an eye.[ST:wait ]
Having anticipated the conflict spreading to Earth's sphere/Expecting the conflict would eventually reach Earth, the Coalition Government initiated the Earthlife Colonization Project.[ST:wait ]The Coalition government knew the war was coming;[ST:page p1=112 ]in response, they prepared the Earthlife Colonization Project—Project Exodus.[ST:wait ]
From major cities across the globe, numerous interstellar colony ships launched.[ST:wait ]Interstellar arks were launched all across the planet— from every major city on Earth.[ST:wait ]
An escape from the home that had nurtured [System:Ruby rt=us ]life[/System:Ruby] for four and a half billion years.[ST:wait ]Bravely, we leapt from our cradle—our home for the last four and a half billion years.[ST:wait ]
However, many of the immigrant ships were shot down while leaving the gravity sphere/atmosphere, and only a very small number escaped safely.[ST:wait ]But...most of the arks never even made it out of the atmosphere. Only a small handful managed to escape.[ST:wait ]
Our ship, the White Whale, was one of them.[ST:wait ]Among them was our ship, the White Whale.[ST:wait ]
Two years had passed since leaving Earth, wandering through space.[ST:wait ]After leaving Earth behind, we spent two years wandering in space, searching...[ST:wait ]
We considered ourselves lucky to have survived the conflict near Earth, but...[ST:wait ]We thought of ourselves as the lucky ones— the pioneers who would settle a new world.[ST:wait ]
Eventually, the alien civilization's pursuit forces caught up to us.[ST:wait ]But our past caught up with us. Literally.[ST:wait ]
Thanks to the military's desperate counterattack and the efforts of a single hero, the pursuers were driven back, however...[ST:wait ]The alien blitz was unrelenting. If not for the efforts of a lone hero, we would never have survived.[ST:wait ]
The fierce battle severely damaged the White Whale's main engines.[ST:wait ]Our ship took heavy damage—we lost control.[ST:wait ]
The White Whale, having lost its navigational capabilities/flight control, was caught by the gravity of an unknown planet.[ST:wait ]With our flight systems down, the White Whale was pulled into the gravitational field of a nearby planet,[ST:wait ]
Its hull breaking apart, the ship plummeted downwards.[ST:wait ]its hull shattering and breaking to pieces as we plummeted toward the surface...[ST:wait ]
And so, two months passed.[ST:wait ]Since then, two months have passed.[ST:wait ]
There are questionable decisions that I highlighted in orange. These are not accurate to the original text but are close enough to be OK. The red ones however those are just fuck ups. Inventing a new term that did not exist in the original? That is asking for trouble later in the script if the original name ever comes up with any amount of significance.
Injecting new lines into the dialog? What for? Is there not enough words in the script as it is? Do you get a bonus for hitting a certain word count?

The fan translation is far too literal in places(I underlined the few I noticed) and has typical translator issue(gravity sphere is just a Japanese term for atmosphere). So a bit of editorializing would not hurt(examples I came up with in green). That said scrolling down the localization dramatically degrades in quality. Example:

At first, we installed them on the surface. But destruction by native creatures occurred frequently/But native creatures often destroyed them.[ST:wait ]We tried just planting them on the surface at first,[ST:page p1=70 ]but we kept running into problems with the local wildlife damaging the goods.[ST:wait ]
They were modified into the current design that gets installed deep underground/So we modified the design to be buried deep underground.[ST:wait ]Burying them is going to save us all a lot of time and headaches in the long run.[ST:wait ]
Not only is the localization inaccurate it completely changes what was said in the original. The animal were not damaging "goods" of any kind, they were destroying the probes making said goods. Worse yet the second line does not naturally flow from the previous one making it seem like you skipped a line when the conversation shifts in tone and tense like this. Its a completely needless change that adds nothing besides confusion. Its pretty much deliberately bad, not even first year bachelors were shitting out nonsense like this FFS.
 
Not gonna lie. In spots the localization is better and follows proper localization procedure of taking the meaning of the original and rewording it in a way that fits the target language. The intro for example is properly localized:
Fan translationLocalization
Earth became caught in the crossfire of a battle between mysterious alien civilizations.[ST:wait ]The Earth was caught in a great battle between unknown alien forces.[ST:wait ]
The battle involved weapons far surpassing our own technological level.[ST:wait ]Their weapons were terrifying and powerful beyond human reckoning.[ST:wait ]
Without ever knowing why, Earth was ravaged, and the land was reduced to scorched earth.[ST:wait ]Our planet was overwhelmed—its surface reduced to ash and rubble in the blink of an eye.[ST:wait ]
Having anticipated the conflict spreading to Earth's sphere/Expecting the conflict would eventually reach Earth, the Coalition Government initiated the Earthlife Colonization Project.[ST:wait ]The Coalition government knew the war was coming;[ST:page p1=112 ]in response, they prepared the Earthlife Colonization Project—Project Exodus.[ST:wait ]
From major cities across the globe, numerous interstellar colony ships launched.[ST:wait ]Interstellar arks were launched all across the planet— from every major city on Earth.[ST:wait ]
An escape from the home that had nurtured [System:Ruby rt=us ]life[/System:Ruby] for four and a half billion years.[ST:wait ]Bravely, we leapt from our cradle—our home for the last four and a half billion years.[ST:wait ]
However, many of the immigrant ships were shot down while leaving the gravity sphere/atmosphere, and only a very small number escaped safely.[ST:wait ]But...most of the arks never even made it out of the atmosphere. Only a small handful managed to escape.[ST:wait ]
Our ship, the White Whale, was one of them.[ST:wait ]Among them was our ship, the White Whale.[ST:wait ]
Two years had passed since leaving Earth, wandering through space.[ST:wait ]After leaving Earth behind, we spent two years wandering in space, searching...[ST:wait ]
We considered ourselves lucky to have survived the conflict near Earth, but...[ST:wait ]We thought of ourselves as the lucky ones— the pioneers who would settle a new world.[ST:wait ]
Eventually, the alien civilization's pursuit forces caught up to us.[ST:wait ]But our past caught up with us. Literally.[ST:wait ]
Thanks to the military's desperate counterattack and the efforts of a single hero, the pursuers were driven back, however...[ST:wait ]The alien blitz was unrelenting. If not for the efforts of a lone hero, we would never have survived.[ST:wait ]
The fierce battle severely damaged the White Whale's main engines.[ST:wait ]Our ship took heavy damage—we lost control.[ST:wait ]
The White Whale, having lost its navigational capabilities/flight control, was caught by the gravity of an unknown planet.[ST:wait ]With our flight systems down, the White Whale was pulled into the gravitational field of a nearby planet,[ST:wait ]
Its hull breaking apart, the ship plummeted downwards.[ST:wait ]its hull shattering and breaking to pieces as we plummeted toward the surface...[ST:wait ]
And so, two months passed.[ST:wait ]Since then, two months have passed.[ST:wait ]
There are questionable decisions that I highlighted in orange. These are not accurate to the original text but are close enough to be OK. The red ones however those are just fuck ups. Inventing a new term that did not exist in the original? That is asking for trouble later in the script if the original name ever comes up with any amount of significance.
Injecting new lines into the dialog? What for? Is there not enough words in the script as it is? Do you get a bonus for hitting a certain word count?

The fan translation is far too literal in places(I underlined the few I noticed) and has typical translator issue(gravity sphere is just a Japanese term for atmosphere). So a bit of editorializing would not hurt(examples I came up with in green). That said scrolling down the localization dramatically degrades in quality. Example:

At first, we installed them on the surface. But destruction by native creatures occurred frequently/But native creatures often destroyed them.[ST:wait ]We tried just planting them on the surface at first,[ST:page p1=70 ]but we kept running into problems with the local wildlife damaging the goods.[ST:wait ]
They were modified into the current design that gets installed deep underground/So we modified the design to be buried deep underground.[ST:wait ]Burying them is going to save us all a lot of time and headaches in the long run.[ST:wait ]
Not only is the localization inaccurate it completely changes what was said in the original. The animal were not damaging "goods" of any kind, they were destroying the probes making said goods. Worse yet the second line does not naturally flow from the previous one making it seem like you skipped a line when the conversation shifts in tone and tense like this. Its a completely needless change that adds nothing besides confusion. Its pretty much deliberately bad, not even first year bachelors were shitting out nonsense like this FFS.
Thanks a bunch! I had planned to revamp the intro. While I was going through the comparison yesterday, I realized it’s a bit too literal. And of course, I really appreciate posts like this.


By the way, the real horror begins when you reach NLA. So the later parts are just plain awful. There are countless examples way worse than these you colored in red.
 
Last edited:
Back
Top