Time to buy another fucking clock now.View attachment 17747
View attachment 17748
View attachment 17749
This guy has male feminist sex offender physiognomy and mannerisms
Time to buy another fucking clock now.View attachment 17747
View attachment 17748
View attachment 17749
This guy has male feminist sex offender physiognomy and mannerisms
Hope she realizes that irl yuri isn't exactly all fun and games since lesbians irl have high rates of domestic violence.
Turns out he was right https://www.sankakucomplex.com/2024...for-korean-japanese-unlocalized-translations/
The problem nowadays is that western lolcalizers are giving localization a bad name, so people prefer MTL/A.I. or word for word translation instead. It doesn't mean those things make good products. In this case the Japanese players have gotten (presumably) good localization before so no wonder they dislike getting a direct translation. Just because Korean is closer to Japanese than English doesn't mean you don't have to rewrite for better sentence structures, or switch out Korean jokes for the equivalent in Japanese etc...
TLWIKI is really a call to the past. I used to frequent it everyday to check up on translation progress because EN patches were the only way to play the good stuff in English. And what he said points out what is wrong with localization nowadays too. The west was always uncomfortable with certain aspects of Japanese culture, even for those who love it enough to learn the language. But even then they would just translate the game to the best of their abilities and let the players be the judge of that. This guy knows he's not the "arbiter of what's appropriate content". He thinks that's playing it safe but i think that's just the correct thing to do.@PhantomXero1x TLWIKI was a website hosting tools and patches for early visual novel translations, pretty much some of the most popular VN translations came from there.
The problem nowadays is that western lolcalizers are giving localization a bad name, so people prefer MTL/A.I. or word for word translation instead. It doesn't mean those things make good products. In this case the Japanese players have gotten (presumably) good localization before so no wonder they dislike getting a direct translation. Just because Korean is closer to Japanese than English doesn't mean you don't have to rewrite for better sentence structures, or switch out Korean jokes for the equivalent in Japanese etc...
TLWIKI is really a call to the past. I used to frequent it everyday to check up on translation progress because EN patches were the only way to play the good stuff in English. And what he said points out what is wrong with localization nowadays too. The west was always uncomfortable with certain aspects of Japanese culture, even for those who love it enough to learn the language. But even then they would just translate the game to the best of their abilities and let the players be the judge of that. This guy knows he's not the "arbiter of what's appropriate content". He thinks that's playing it safe but i think that's just the correct thing to do.
Meanwhile current year lolcalizers actually think they are the: "arbiter of what's appropriate content".
It is though.not "all localization is bad".
I've yet to see a game localisation be done well. They always unnecessarily rewrite dialogue and purple prose it up like in Unicorn Overlord.Pretty much this, I don't think the Japanese people face the same problems in their localization's as we do in the west. And its important to remember why we hate localization in the first place. Aka SJW politics and cringe memes, and not "all localization is bad".
You are just too young to remember the good old days. That aside, VNs usually get ok localizations aside from Shiravune and NekoNyan. Even MangaGamer didn't have any major fuckups in years, as far as I know.I've yet to see a game localisation be done well. They always unnecessarily rewrite dialogue and purple prose it up like in Unicorn Overlord.
You are deluding yourself if you think "the good old days" ever existed when it comes to localization. It's always been shit, it just gets pointed out more these days since people have easier access to the original version and it has become rather well known just how shit they are so people are always on the lookout.You are just too young to remember the good old days.
You know because you compared them to the original or you "know" because no one else pointed anything out and you didn't notice anything when playing in English?Even MangaGamer didn't have any major fuckups in years, as far as I know.
Even localisers who do passable localisations still fuck shit up like in Breath of the Wild where they mistranslated a very important piece of lore. I wish japanese companies would just do english localisations in-house using bilingual Japanese people. The only company I can think of that did this is Inti Creates after 8-4 butchered several of their games.You are just too young to remember the good old days. That aside, VNs usually get ok localizations aside from Shiravune and NekoNyan. Even MangaGamer didn't have any major fuckups in years, as far as I know.
That doesn't really fix the problem, Shiravune for example is DMMs in house localization team, and they are arguably the worst and most woke in the industry.Even localisers who do passable localisations still fuck shit up like in Breath of the Wild where they mistranslated a very important piece of lore. I wish japanese companies would just do english localisations in-house using bilingual Japanese people. The only company I can think of that did this is Inti Creates after 8-4 butchered several of their games.
Haven't read anything from them for a while, so it's more of a no one called them out. But I'm pretty active in the VN community and people always call them out when there is something. We are very hardcore when it comes to localization fuckups, and go hardcore boycott mode. Pretty much 90% of Shira release flops aside from a handful that got saves by China. The only thing keeping them alive is the fact that they are DMMs in-house localization team, and DMM aimed to conquer the industry with their gacha money.You are deluding yourself if you think "the good old days" ever existed when it comes to localization. It's always been shit, it just gets pointed out more these days since people have easier access to the original version and it has become rather well known just how shit they are so people are always on the lookout.
You know because you compared them to the original or you "know" because no one else pointed anything out and you didn't notice anything when playing in English?
Speaking of in house localization team, don't forget GBF. At this point, JP and EN are pretty much 2 different version story wise with stuffs they did to characters with niche personality like Lowain and events that involved them.That doesn't really fix the problem, Shiravune for example is DMMs in house localization team, and they are arguably the worst and most woke in the industry.
I can agree, people are willing to take on A.I Translations like DeepL above current day Translators because there is no higher standards or expectations like those who write manuscripts who would write it in an authentic manner than inserting memespeak and political things, or trying to dunk on the opposition for criticizing them on their checkered history. They are not professional in anyway and do not deserve to be authority figures or arbiters, they are plagiarists and larpers who are nepotistic at their core. They only exist due to connections, not due to having any real standards to translate the work even if it makes them feel uncomfortable. AI has zero emotions and tries to at least get to the core of what is being said, rather than writing around it or making up things that are false. The industry would like us to think we are away from 4kids or Gaijinworks, but we just have another version of it today.The problem nowadays is that western lolcalizers are giving localization a bad name, so people prefer MTL/A.I. or word for word translation instead. It doesn't mean those things make good products. In this case the Japanese players have gotten (presumably) good localization before so no wonder they dislike getting a direct translation. Just because Korean is closer to Japanese than English doesn't mean you don't have to rewrite for better sentence structures, or switch out Korean jokes for the equivalent in Japanese etc...
I disagree with Shiravune being "woke" it's kind of telling you bring up points with no examples of Shiravune messing up severely or adding politics or memespeak. Perhaps because it's lies. I have read Kuroinu 1,2, i even read through Sakusei Byoutou and it's 3 releases, i have not found any significant examples of them messing up badly other than they tend to have the random sentence fragment at times or a few word misspellings. I am wondering if you are arguing in bad faith here.That doesn't really fix the problem, Shiravune for example is DMMs in house localization team, and they are arguably the worst and most woke in the industry.
Haven't read anything from them for a while, so it's more of a no one called them out. But I'm pretty active in the VN community and people always call them out when there is something. We are very hardcore when it comes to localization fuckups, and go hardcore boycott mode. Pretty much 90% of Shira release flops aside from a handful that got saves by China. The only thing keeping them alive is the fact that they are DMMs in-house localization team, and DMM aimed to conquer the industry with their gacha money.
Sekai Project which was also doing lots of bad shit is basically dead now, they flopped to the point that they can only afford to license short no name VNs. And Sol Press died ages ago.
So yes, like I said, we in the VN community are very hardcore about this and filter out the bad actors right away.
A Disjointed Journey Begins: Dialogue and Localization Challenges
I honestly wasn’t prepared for this. I’ve played every entry of the Saga series multiple times, so I was confident that I could approach this adventure easily and not stumble on the systems that typically confuse new fans. However, I was quickly humbled by the lack of context provided to the actual story. If you want answers, you will have to work for them, and this demo experience will likely not showcase all of the game’s offerings.
Still, one other narrative element didn’t sit right with him. The localization is quite cringy. I don’t usually do this, but I decided to play with the Japanese audio and Japanese text using translation software to directly translate a few conversations because I felt like the dialogue between characters in the English version was disjointed. Playing with Japanese text revealed a lot of personality put into these characters in the English version that doesn’t seem to be present in the Japanese release. Accent stereotypes like “y’all” and “naur” are found in the English text, but I couldn’t find them in the Japanese text or showcased in the character’s audio. The audio is a whole other beast, and even though I exclusively play games and watch anime with English audio nowadays (primarily out of laziness because I don’t want to read more than I have to), I switched to the Japanese audio.
I swear, I’m not a picky gamer, and I rarely even care about localization taking liberties here and there considering the localized region. Still, it just feels like there is no cohesion in this particular game. Nothing flows during dialogue, leaving it almost impossible for the player to relate to or care about the adventure. I’m hoping the other character arcs don’t have this same flimsy opening. Sometimes, it’s like the characters are having two conversations simultaneously, or there’s missing context to understand the situation. For a super surface level and basic example, an NPC says, “Hi, I need help.” English Diva No.5 responds by saying, “Yes, Love?”Despite the jarring English dub and localization missteps, SaGa Emerald Beyond’s core of intriguing gameplay and narrative potential shines through.
Meanwhile, the Japanese text says, “Yes, Yes. What can I help you with?” (). “Yes, Love?” doesn’t make sense to me in this situation because Diva No.5 is just meeting this person for the first time who refers to her as an alien because she just appeared in this world. I don’t know in what context someone would refer to someone else as “Love” when they are just meeting and being referred to as an Alien. Sorry, I’m getting too deep. Maybe it’ll make more sense when the characters have more time to develop.
SaGa Frontier fan here and lol these "fans" of SaGa deserve it if they keep fucking around and behaving lilke lolcows if they keep defending bad shit that se does.View attachment 18209
Looks like NoisyPixel is finding out what happens when you defend mediocrity, the hard way. It only then gives permission for quality to decline even further and effects things you like as well.
Honeslty now, spider-verse should never been translated or even been shown to Japan cause if anything, it only just cause more wokies to find stuff to bitch and complain about Japan.I feel so bad for Japanese authors getting their video games and anime translations butchered by localisers. Japanese people who do translations of western media like Into the Spider-verse do faithful translations. They respect and translate the west's media correctly and western localisers shit all over their media.