Little Witch Nobeta announces three Hololive members as VAs

namedoesntfi

varishangout.com
Regular
Patron of the Forums
During TGS 2021 a new trailer came out for Little Witch Nobeta. It featured a new boss called Vanessa.

It has also been announced that three Hololive members will act as VAs for the game.

Shirakami Fubuki as Monika
y_61569c0139f68.jpg


Omaru Polka as Tanya
y_61569c013fdc5.jpg


Shirogane Noel as the newly announced Vanessa
y_61569c01433c5.jpg


Trailer:

Tweet from Hololive:
Archive

Tweet from Fubuki:
Archive

Tweet from Polka:
Archive

Tweet from Noel:
Archive

News from Famitsu:
https://www.famitsu.com/news/202110/01235735.html
Archive

(Wasn't sure if I should have put this thread under Vtuber or Video Games)

Edit: Adding images and archive links and fixing typos.
 
Last edited:

immahnoob

varishangout.com
Regular
Patron of the Forums
Not bad, not bad at all.
I really don't understand, are the Japanese just good VAs naturally? Like damn, I have yet to meet a VA that I thought sucked.
 

Jahy

varishangout.com
I assume that at least they feel honored to be given the role/opportunity so they put in actual effort. Unlike on the west...
I believe there is a lot of truth to this. While I do not perceive the pool of all Japanese voice actors to be perfect, it is pretty damn close and I will admit most of my experiecnes with them have tended to be average at worst. Most of my gripes would have to deal with certain voices just not matching what I would expect of the character (e.g. Grandma Goku), but that's much less of a problem in Japan compared to dubs offered outside of the country. Having said that, I do believe there are areas in the western world where dubbing is actually taken seriously.

A good example would be the Italian practice of doppiaggio (TL: "dubbing"). Italy is known quite well for its tendency to dub much of the foreign media that comes into the country into the Italian language, and while you could argue you lose some of the original impact (this is my position), I believe it's fair to say that they put a lot more effort into it than most. Rather than simply translate the text and say it while the characters are talking, they have a tendency to try and match both the emotion being evoked and the movements of the lips as much as the linguistic barrier permits. It's a really admirable practice, and for someone who has become so disillusioned with dubs because of the absolute shit that comes out of California, I was pleased to learn there are places elsewhere in the west that give a damn. Of course, most of my knowledge here extends to live action Italian media, so I can't confirm whether or not anime dubs are any good, though I would assume so given the medium typically lends itself to a greater extent of emotional range, and Italians are nothing if not emotional with their speech.

For anyone further interested in the topic, the video which sparked my interest in doppiaggio was one where Italian voice actors were asked to dub a famous Italian commercial into Latin.
 

namedoesntfi

varishangout.com
Regular
Patron of the Forums
Having said that, I do believe there are areas in the western world where dubbing is actually taken seriously.
I generalized but of course there are still dubs done in good faith on the west. I rarely watch anything dubbed in other languages that I tend to forget. :megu-scare:

As long as dubbing in other countries don't buy into all this cancer coming out of California, they should be ok.

For anyone further interested in the topic, the video which sparked my interest in doppiaggio was one where Italian voice actors were asked to dub a famous Italian commercial into Latin.
Nice! Thanks. I'll take a look for sure. :gurayaya:
 
Top