Xenoblade
Various somewhat minor changes this time but all still worth pointing out.
1. キズナトーク - 古代ハイエンターの遺物 (Kizuna Talk - Remains of the Ancient High Entia) | Heart-to-Heart - High Entia History
This conversation is about these two statues here, and at a certain point Melia notices how the ether crystal on the right statue is missing.
The issue here is the last line.
Japanese: この周辺は亜人族が多いからその可能性は高いぞ
Translated: The possibility is high because there are many demi-humans in this area.
Localization: Many people with dubious reputations travel through here.
He specifically uses the term 亜人, for which the definition is:
基本的な外形が人間と同じで、人間でない身体的特徴のある種族。
A race that has the same fundamental appearance as humans but possesses non-human physical characteristics.
In other words, humanoid fantasy races like werewolves, elves, dwarves and also lizardmen, which is exactly who he's referring to here as there are quite a number of them nearby
In fact, we already know they like to steal and get their hands on treasure because of an earlier quest in the game, so there's a good chance Dunban is correct in his assumption
My only guess as for why this was changed is because of racism. All around a very pointless change.
2. テフラ洞窟 クエスト - バルファルガの道 | Tephra Cave Quest - The Path of Bafalgar
The problem is the second line.
Japanese: もっと他に重要な場所があるに違いないわ
Translation: There must be other more important places.
Localization: There must be something else of importance in there!
The localization implies that there must be more in the same place we just checked, and that perhaps we should head back in and look again. The Japanese on the other hand is very clearly talking about there having to be other places since this one only contained a stone tablet. A bit later into the quest we find out that this is indeed the case:
I have no idea what the thought process was behind this change and that is exactly what bothered me enough to include this.
3. コロニー9 クエスト - 友情の三種の神器 (The Three Sacred Treasures of Friendship) | Colony 9 Quest - Friendship Tokens
Problem here are the first and last lines, specifically anything addressing gender, masculinity and the term 男の中の男, which is something like "a real man among men". To be more specific:
男の中の男とは、男の中でもさらに男らしい人物を指す表現。
つまり勇気がある、情に篤い、心が強い、身体がたくましい等の特徴を持つ男性を感嘆して呼ぶ言い方。
The phrase 'a real man among men' refers to someone who is exceptionally manly even among men.
In other words, it is an expression of admiration for a man who possesses qualities such as courage, deep compassion, inner strength, and a robust physique.
Japanese: 今の俺は男の中の男にしか用はないぜ 男にしか相談出来ないことがあるんだ
Translation: Right now, only a real man among men can help me. I got something I can only discuss with another guy
Localization: I need to talk to the biggest and strongest one of you lot.
Japanese: お兄ちゃんを男の中の男と見込んでお願いがあるんだ!
Translation: You seem like a real man, so I have a favor to ask!
Localization I got somethin' I need to ask ya!
Various somewhat minor changes this time but all still worth pointing out.
1. キズナトーク - 古代ハイエンターの遺物 (Kizuna Talk - Remains of the Ancient High Entia) | Heart-to-Heart - High Entia History
This conversation is about these two statues here, and at a certain point Melia notices how the ether crystal on the right statue is missing.
The issue here is the last line.
Japanese: この周辺は亜人族が多いからその可能性は高いぞ
Translated: The possibility is high because there are many demi-humans in this area.
Localization: Many people with dubious reputations travel through here.
He specifically uses the term 亜人, for which the definition is:
基本的な外形が人間と同じで、人間でない身体的特徴のある種族。
A race that has the same fundamental appearance as humans but possesses non-human physical characteristics.
In other words, humanoid fantasy races like werewolves, elves, dwarves and also lizardmen, which is exactly who he's referring to here as there are quite a number of them nearby
In fact, we already know they like to steal and get their hands on treasure because of an earlier quest in the game, so there's a good chance Dunban is correct in his assumption
My only guess as for why this was changed is because of racism. All around a very pointless change.
2. テフラ洞窟 クエスト - バルファルガの道 | Tephra Cave Quest - The Path of Bafalgar
The problem is the second line.
Japanese: もっと他に重要な場所があるに違いないわ
Translation: There must be other more important places.
Localization: There must be something else of importance in there!
The localization implies that there must be more in the same place we just checked, and that perhaps we should head back in and look again. The Japanese on the other hand is very clearly talking about there having to be other places since this one only contained a stone tablet. A bit later into the quest we find out that this is indeed the case:
I have no idea what the thought process was behind this change and that is exactly what bothered me enough to include this.
3. コロニー9 クエスト - 友情の三種の神器 (The Three Sacred Treasures of Friendship) | Colony 9 Quest - Friendship Tokens
Problem here are the first and last lines, specifically anything addressing gender, masculinity and the term 男の中の男, which is something like "a real man among men". To be more specific:
男の中の男とは、男の中でもさらに男らしい人物を指す表現。
つまり勇気がある、情に篤い、心が強い、身体がたくましい等の特徴を持つ男性を感嘆して呼ぶ言い方。
The phrase 'a real man among men' refers to someone who is exceptionally manly even among men.
In other words, it is an expression of admiration for a man who possesses qualities such as courage, deep compassion, inner strength, and a robust physique.
Japanese: 今の俺は男の中の男にしか用はないぜ 男にしか相談出来ないことがあるんだ
Translation: Right now, only a real man among men can help me. I got something I can only discuss with another guy
Localization: I need to talk to the biggest and strongest one of you lot.
Japanese: お兄ちゃんを男の中の男と見込んでお願いがあるんだ!
Translation: You seem like a real man, so I have a favor to ask!
Localization I got somethin' I need to ask ya!
Last edited: