Megathread Poor Localization Compilation Thread

あんらい

varishangout.com
Regular
Xenoblade

Various somewhat minor changes this time but all still worth pointing out.

1. キズナトーク - 古代ハイエンターの遺物 (Kizuna Talk - Remains of the Ancient High Entia) | Heart-to-Heart - High Entia History

This conversation is about these two statues here, and at a certain point Melia notices how the ether crystal on the right statue is missing.
エーテル結晶.jpg


亜人.jpg

The issue here is the last line.
Japanese: この周辺は亜人族が多いからその可能性は高いぞ
Translated: The possibility is high because there are many demi-humans in this area.
Localization: Many people with dubious reputations travel through here.

He specifically uses the term 亜人, for which the definition is:
基本的な外形が人間と同じで、人間でない身体的特徴のある種族。
A race that has the same fundamental appearance as humans but possesses non-human physical characteristics.

In other words, humanoid fantasy races like werewolves, elves, dwarves and also lizardmen, which is exactly who he's referring to here as there are quite a number of them nearby
イグーナ.jpg


In fact, we already know they like to steal and get their hands on treasure because of an earlier quest in the game, so there's a good chance Dunban is correct in his assumption
巨人族のタカラ.jpg

My only guess as for why this was changed is because of racism. All around a very pointless change.

2. テフラ洞窟 クエスト - バルファルガの道 | Tephra Cave Quest - The Path of Bafalgar
他の場所.jpg

The problem is the second line.
Japanese: もっと他に重要な場所があるに違いないわ
Translation: There must be other more important places.
Localization: There must be something else of importance in there!

The localization implies that there must be more in the same place we just checked, and that perhaps we should head back in and look again. The Japanese on the other hand is very clearly talking about there having to be other places since this one only contained a stone tablet. A bit later into the quest we find out that this is indeed the case:
他の場所2.jpg

I have no idea what the thought process was behind this change and that is exactly what bothered me enough to include this.

3. コロニー9 クエスト - 友情の三種の神器 (The Three Sacred Treasures of Friendship) | Colony 9 Quest - Friendship Tokens
男の中の男.jpg

Problem here are the first and last lines, specifically anything addressing gender, masculinity and the term 男の中の男, which is something like "a real man among men". To be more specific:
男の中の男とは、男の中でもさらに男らしい人物を指す表現。
つまり勇気がある、情に篤い、心が強い、身体がたくましい等の特徴を持つ男性を感嘆して呼ぶ言い方。
The phrase 'a real man among men' refers to someone who is exceptionally manly even among men.
In other words, it is an expression of admiration for a man who possesses qualities such as courage, deep compassion, inner strength, and a robust physique.

Japanese: 今の俺は男の中の男にしか用はないぜ 男にしか相談出来ないことがあるんだ
Translation: Right now, only a real man among men can help me. I got something I can only discuss with another guy
Localization: I need to talk to the biggest and strongest one of you lot.

Japanese: お兄ちゃんを男の中の男と見込んでお願いがあるんだ!
Translation: You seem like a real man, so I have a favor to ask!
Localization I got somethin' I need to ask ya!
 
Last edited:

Samken

varishangout.com
Regular
Round 4 of Eiyuden Chronicle:
GMr4CaWWcAApl5o

GMr4CaBXMAApVw1

English version Rewrote Crash's lines for him to instead use internet slang.
GMr4DCGWkAA41N7

The original actually uses "he" in this cutscene (彼). It's just been very oddly phrased in English.
GM7UJI5WUAIZaxS

Most of it is fine, but Frida sounds passive-aggressive here for some reason.
GM7UJpqXMAAjw_R
Context: Gieran shares with Nowa his idea of creating boots with levitational power, due to him being excited that we've delivered him an item that he's been searching for a long time. Nowa's response in English completely ignores the Japanese script.

GNAgAmZWIAAHsRk

Odd choice to translate 犯人 (offender/culprit/criminal) as coward instead. Considering the context of the cutscene, "coward" doesn't make much sense. Nowa's team just arrived at the village and there were no actions that could be interpreted as them running away from something.
GNQK0fdXwAAlpVT

Sabine refers to Janquis as "that butler fellow" in the English version, no such thing in the original.

GNQK1DdXQAA6nYe

The English version took some liberties with Nowa naming his beigomas. Also worth noting is that Nowa is not giving a name just to one beigoma, but to all of them as a team (たち suffix), which explains why the name uses the plural form of "hero".
Pastole_profile.png


Now about Pastole's recruitment, This character is already pretty unique in Japanese, and such a character archetype dates back to the first Suikoden, so it's a kinda of throwback. In this instance, the English version translated 子猫 (kitten) to the French word "mignon". The English script omits the word "kitten" frequently.
GNqEGGKXkAE1eXf

This time 子猫 was translated as "eye candy" and it's not the last time. Any instance where Pastole's line in the original implies that he's flirting with women has been changed in such a way that after that it's ambiguous about who he's talking about.
GNqEGuxXAAEj0j0

This decision to not translate certain words might have another implication. Pastole's personality in the original can be summarised by him being a womaniser, which might be a reason why it got changed for Western audiences.
GNqEHNZW0AAJlBj

Pastole is also known for inserting French words into his sentences. But while in Japanese he does that sparingly, in English they're very frequent. This example also has words in Latin, although Pastole in the original never used Latin words.
GNqEHwBXIAAWQhi

One instance where Pastole inserts French words into his sentences in Japanese is when in the English version he doesn't speak French at all.
GNqEINqWcAEaFP4

Another example where Pastole is clearly flirting with women (彼女). My knowledge of French is limited, but based on the information that I found, the usage of the word "mignon" is not limited to describing only women.

GNqEIsFW8AACH-1

A lot of inaccuracies here, also the line about the bear is kinda of awkward to read as well
GNqEJR-WEAAv7wF

GNqEJ3hWQAATAQk

GNqEJ4fWMAA_6bi

GNqEJ5CXcAAyRf9

GNqEJ_OXcAAp9IA

Hakugin is supposed to be a Shinobi, but the lines "farted out" and "gnome doin' the limbo" makes her look otherwise.
GN-i00hW4AAlUJI

GN-i02MXIAA1W7W
Round 5 of Eiyuden Chronicle:
GOxsAyGWEAEO8FE

The English version Rewrote the dialogue to make a very clear pop culture reference, in this case, Terminator 2, while also altering it to be a food pun as a bonus.
GOxsBTSXwAABVhI

GOxsBTTXwAAqmpb

GOxsBXfXUAAYzmZ

GOxsBZhXEAECWx9

A couple of examples where characters in the English version are less respectful to others by using words like "buster", "sucker", "chump" or "smartypants". While Faye is certainly prideful and brags about herself, none of the characters can be considered disrespectful in the original.
GOxsB85WAAAz91R

GOxsB87WgAAvzB9

Lian's "Genki" character archetype in Japanese continues to be changed to one where she likes to crack stupid jokes in English instead.
GOxsCeTWIAAzzhg

GOxsCgAWoAE4jWj

Two instances where characters in the English version add a remark about the species/monsters they talk about not having specific features, like necks or ears, which aren't present in the Original.
GOxsC83WQAAbshj

GOxsC9SWwAAqgLJ

Two examples where the character's lines in Japanese were pretty simple, like Maureus grunting, or Venom cursing after losing a duel, but were edited in the English version anyway.
GOxsDjTXIAAtaaV

While recruiting Maureus he constantly refers to himself as a magic user, but in one sentence in the English version he uses the word "mysticism" instead, which from my understanding is not interchangeable with "magic" in fantasy settings.
GOxsEKPXMAADPVn

Seeing "bonkers" in an "official" translation when the original doesn't even offer a sentence to make it fit sounds kinda unprofessional at best.
GOxsEsqWMAAG9WT

Dr. Corque refers to Nowa and Reid as rivals in Japanese, which doesn't necessarily imply that they're similar to each other as he stated in the English version. The "a pod full of tops" line is also a bit excessive/unnecessary here.

GOxsFO_XgAAAfUu

There's a slight difference in how Nowa reacts after recruiting Larla. In the Original, Nowa doubts if he made the correct decision, while in the English version, he doesn't have any doubts and calls it a mistake.
GOxsFv3WIAA1gD1

This one is a bit finicky to accurately translate into English, because Trey first calls Kurtz naive (甘い), but then uses the same word to describe his cooking. Still, the first phrase about "peeling the world's tiniest onion" could've been translated better than that.
GPkt25IXcAIsc8w

Wayve insults Markus exclusively in the English version, calling him "a walking xylophone".

GPkt6B4XYAAYL42

Context: Nowa asks soldiers about recent dragon sightings. One of the soldiers fumbles over the name of the location where the dragon was spotted (Eldroad in the English version) and then adds a remark that he hates geography.
GPkt73rWMAAYuax

Wanting to help =/= Should Help. The Original uses たい suffix to describe desire.
GPkt9ItXcAAwMpe

Pohl appears to be too full of himself in the English version with the "Pohl's a genius" line.
GPkt-GrWoAAx6b8

By listening to the English VA, I presume the reason the Chairman says "borscht"' in the English version, is that localizers wanted him to say something that sounds very close to "bullshit"
GPkt_KlW4AA3cfU

GPkt_T_XoAEQ1VS

Durlan's remark about alcohol and out-performing youngsters has been moved speech bubbles, which is fine. But in the Original, there was nothing that could be interpreted as Durlan rhyming, or even being poetic.
GPkuAXiWoAARW12

GPkuAfJW4AAR2yW

GPkuAfPXkAAbyi3

GPkuAy4XsAATeRy

GPkuB2XXoAAv-12

GPkuB3fWYAEpQgN

GPkuB_eWEAIpZeB

A couple of examples where characters in the English version add extra remarks or use questionable idioms, like the "big cheese".
Extra: Voice direction blunders


Not a translation inaccuracy, but Nowa's English VA sounds way less enthusiastic, almost even annoyed about meeting Martha after being away for 6 months. You can even hear him sigh.


Nowa knows that his sister and the Imperials are in Runebarrows and that Leene might be in danger. In the Original, you can hear in Nowa's voice that he is worried about her, but in the English version, Nowa seems unfazed by this predicament.

GN-k680WMAAGlBp

You can hear anger in Hakugin's voice in the English version as she meets Mio at Daphan Village, while she's supposed to be working as a militia. In Japanese not only is she calm, but the "the hell are you doin' here" is absent. She was just sharing what she heard about Mio.


One line of one of the soldiers is spoken by the wrong English VA. 1st and 3rd lines are said by "Soldier 1", but in English, the 1st line is said in a male voice, while 3rd one is in a female voice. And yes, English localization changed "Soldier 2" to be a female for some reason. This is a mixing mistake that the voice director missed or didn't check.
 
Last edited:

crudebuster

varishangout.com
Round 5 of Eiyuden Chronicle:
GOxsAyGWEAEO8FE

The English version Rewrote the dialogue to make a very clear pop culture reference, in this case, Terminator 2, while also altering it to be a food pun as a bonus.
GOxsBTSXwAABVhI

GOxsBTTXwAAqmpb

GOxsBXfXUAAYzmZ

GOxsBZhXEAECWx9

A couple of examples where characters in the English version are less respectful to others by using words like "buster", "sucker", "chump" or "smartypants". While Faye is certainly prideful and brags about herself, none of the characters can be considered disrespectful in the original.
GOxsB85WAAAz91R

GOxsB87WgAAvzB9

Lian's "Genki" character archetype in Japanese continues to be changed to one where she likes to crack stupid jokes in English instead.
GOxsCeTWIAAzzhg

GOxsCgAWoAE4jWj

Two instances where characters in the English version add a remark about the species/monsters they talk about not having specific features, like necks or ears, which aren't present in the Original.
GOxsC83WQAAbshj

GOxsC9SWwAAqgLJ

Two examples where the character's lines in Japanese were pretty simple, like Maureus grunting, or Venom cursing after losing a duel, but were edited in the English version anyway.
GOxsDjTXIAAtaaV

While recruiting Maureus he constantly refers to himself as a magic user, but in one sentence in the English version he uses the word "mysticism" instead, which from my understanding is not interchangeable with "magic" in fantasy settings.
GOxsEKPXMAADPVn

Seeing "bonkers" in an "official" translation when the original doesn't even offer a sentence to make it fit sounds kinda unprofessional at best.
GOxsEsqWMAAG9WT

Dr. Corque refers to Nowa and Reid as rivals in Japanese, which doesn't necessarily imply that they're similar to each other as he stated in the English version. The "a pod full of tops" line is also a bit excessive/unnecessary here.

GOxsFO_XgAAAfUu

There's a slight difference in how Nowa reacts after recruiting Larla. In the Original, Nowa doubts if he made the correct decision, while in the English version, he doesn't have any doubts and calls it a mistake.
GOxsFv3WIAA1gD1

This one is a bit finicky to accurately translate into English, because Trey first calls Kurtz naive (甘い), but then uses the same word to describe his cooking. Still, the first phrase about "peeling the world's tiniest onion" could've been translated better than that.
GPkt25IXcAIsc8w

Wayve insults Markus exclusively in the English version, calling him "a walking xylophone".

GPkt6B4XYAAYL42

Context: Nowa asks soldiers about recent dragon sightings. One of the soldiers fumbles over the name of the location where the dragon was spotted (Eldroad in the English version) and then adds a remark that he hates geography.
GPkt73rWMAAYuax

Wanting to help =/= Should Help. The Original uses たい suffix to describe desire.
GPkt9ItXcAAwMpe

Pohl appears to be too full of himself in the English version with the "Pohl's a genius" line.
GPkt-GrWoAAx6b8

By listening to the English VA, I presume the reason the Chairman says "borscht"' in the English version, is that localizers wanted him to say something that sounds very close to "bullshit"
GPkt_KlW4AA3cfU

GPkt_T_XoAEQ1VS

Durlan's remark about alcohol and out-performing youngsters has been moved speech bubbles, which is fine. But in the Original, there was nothing that could be interpreted as Durlan rhyming, or even being poetic.
GPkuAXiWoAARW12

GPkuAfJW4AAR2yW

GPkuAfPXkAAbyi3

GPkuAy4XsAATeRy

GPkuB2XXoAAv-12

GPkuB3fWYAEpQgN

GPkuB_eWEAIpZeB

A couple of examples where characters in the English version add extra remarks or use questionable idioms, like the "big cheese".
Extra: Voice direction blunders

View attachment 18950
Not a translation inaccuracy, but Nowa's English VA sounds way less enthusiastic, almost even annoyed about meeting Martha after being away for 6 months. You can even hear him sigh.

View attachment 18951
Nowa knows that his sister and the Imperials are in Runebarrows and that Leene might be in danger. In the Original, you can hear in Nowa's voice that he is worried about her, but in the English version, Nowa seems unfazed by this predicament.

View attachment 18952
GN-k680WMAAGlBp

You can hear anger in Hakugin's voice in the English version as she meets Mio at Daphan Village, while she's supposed to be working as a militia. In Japanese not only is she calm, but the "the hell are you doin' here" is absent. She was just sharing what she heard about Mio.

View attachment 18953
One line of one of the soldiers is spoken by the wrong English VA. 1st and 3rd lines are said by "Soldier 1", but in English, the 1st line is said in a male voice, while 3rd one is in a female voice. And yes, English localization changed "Soldier 2" to be a female for some reason. This is a mixing mistake that the voice director missed or didn't check.
God this is awful.
 

PhantomXero1x

varishangout.com
Regular
Round 5 of Eiyuden Chronicle:
GOxsAyGWEAEO8FE

The English version Rewrote the dialogue to make a very clear pop culture reference, in this case, Terminator 2, while also altering it to be a food pun as a bonus.
GOxsBTSXwAABVhI

GOxsBTTXwAAqmpb

GOxsBXfXUAAYzmZ

GOxsBZhXEAECWx9

A couple of examples where characters in the English version are less respectful to others by using words like "buster", "sucker", "chump" or "smartypants". While Faye is certainly prideful and brags about herself, none of the characters can be considered disrespectful in the original.
GOxsB85WAAAz91R

GOxsB87WgAAvzB9

Lian's "Genki" character archetype in Japanese continues to be changed to one where she likes to crack stupid jokes in English instead.
GOxsCeTWIAAzzhg

GOxsCgAWoAE4jWj

Two instances where characters in the English version add a remark about the species/monsters they talk about not having specific features, like necks or ears, which aren't present in the Original.
GOxsC83WQAAbshj

GOxsC9SWwAAqgLJ

Two examples where the character's lines in Japanese were pretty simple, like Maureus grunting, or Venom cursing after losing a duel, but were edited in the English version anyway.
GOxsDjTXIAAtaaV

While recruiting Maureus he constantly refers to himself as a magic user, but in one sentence in the English version he uses the word "mysticism" instead, which from my understanding is not interchangeable with "magic" in fantasy settings.
GOxsEKPXMAADPVn

Seeing "bonkers" in an "official" translation when the original doesn't even offer a sentence to make it fit sounds kinda unprofessional at best.
GOxsEsqWMAAG9WT

Dr. Corque refers to Nowa and Reid as rivals in Japanese, which doesn't necessarily imply that they're similar to each other as he stated in the English version. The "a pod full of tops" line is also a bit excessive/unnecessary here.

GOxsFO_XgAAAfUu

There's a slight difference in how Nowa reacts after recruiting Larla. In the Original, Nowa doubts if he made the correct decision, while in the English version, he doesn't have any doubts and calls it a mistake.
GOxsFv3WIAA1gD1

This one is a bit finicky to accurately translate into English, because Trey first calls Kurtz naive (甘い), but then uses the same word to describe his cooking. Still, the first phrase about "peeling the world's tiniest onion" could've been translated better than that.
GPkt25IXcAIsc8w

Wayve insults Markus exclusively in the English version, calling him "a walking xylophone".

GPkt6B4XYAAYL42

Context: Nowa asks soldiers about recent dragon sightings. One of the soldiers fumbles over the name of the location where the dragon was spotted (Eldroad in the English version) and then adds a remark that he hates geography.
GPkt73rWMAAYuax

Wanting to help =/= Should Help. The Original uses たい suffix to describe desire.
GPkt9ItXcAAwMpe

Pohl appears to be too full of himself in the English version with the "Pohl's a genius" line.
GPkt-GrWoAAx6b8

By listening to the English VA, I presume the reason the Chairman says "borscht"' in the English version, is that localizers wanted him to say something that sounds very close to "bullshit"
GPkt_KlW4AA3cfU

GPkt_T_XoAEQ1VS

Durlan's remark about alcohol and out-performing youngsters has been moved speech bubbles, which is fine. But in the Original, there was nothing that could be interpreted as Durlan rhyming, or even being poetic.
GPkuAXiWoAARW12

GPkuAfJW4AAR2yW

GPkuAfPXkAAbyi3

GPkuAy4XsAATeRy

GPkuB2XXoAAv-12

GPkuB3fWYAEpQgN

GPkuB_eWEAIpZeB

A couple of examples where characters in the English version add extra remarks or use questionable idioms, like the "big cheese".
Extra: Voice direction blunders

View attachment 18950
Not a translation inaccuracy, but Nowa's English VA sounds way less enthusiastic, almost even annoyed about meeting Martha after being away for 6 months. You can even hear him sigh.

View attachment 18951
Nowa knows that his sister and the Imperials are in Runebarrows and that Leene might be in danger. In the Original, you can hear in Nowa's voice that he is worried about her, but in the English version, Nowa seems unfazed by this predicament.

View attachment 18952
GN-k680WMAAGlBp

You can hear anger in Hakugin's voice in the English version as she meets Mio at Daphan Village, while she's supposed to be working as a militia. In Japanese not only is she calm, but the "the hell are you doin' here" is absent. She was just sharing what she heard about Mio.

View attachment 18953
One line of one of the soldiers is spoken by the wrong English VA. 1st and 3rd lines are said by "Soldier 1", but in English, the 1st line is said in a male voice, while 3rd one is in a female voice. And yes, English localization changed "Soldier 2" to be a female for some reason. This is a mixing mistake that the voice director missed or didn't check.
Anytime someone says "anime related" or "anime like" or "creepy anime bullshit" over something thats supposed to be fucking Japanese gets blocked by me period cause i have 0 patience for xenophobia against Japan these days and so much for stop anime hate then. :/
 

PhantomXero1x

varishangout.com
Regular
Not only that, they hate being accurate and getting anything right, so they make up their own fanfiction lol.
Seen that kind of behavior way too many damn times on nekus shibuya underground.

Literally to the point i see those fucking npcs meltdown if you tell them otherwise lol.
 
Top