Hopeful
varishangout.com
As per the title, this is an effort to collect questionable translation/localization choices, which can hopefully serve as a reference if needed.
Note: Please don't use this to complain about censorship in general (e.g. changes to in-game costumes or art). This is for cases when the integrity of something written in another language (usually, but not limited to, Japanese) is compromised in the process of translation to English (or any other language).
Note 2: Bigger events comprising whole publishing companies and multiple works (e.g. Seven Seas' censorship of Mushoku Tensei and Classroom of the Elite) probably deserve their own individual threads. Feel free to leave a note here, though discussion about particular incidents specifically should be done more in those threads themselves.
As a constant work in progress, this is a to-do list:
13 Sentinels: Aegis Rim
Fire Emblem Fates (the whole #torrentialdownpour business)
The House in Fata Morgana
Miss Kobayashi's Dragon Maid
Mushoku Tensei
Trails of Cold Steel 3
Localized by NISA. See this thread, with credits to Ene.
Many, many more miscellaneous examples...
See: https://varishangout.com/index.php?threads/poor-localization-compilation-thread.31/post-170
(reserved if needed)
Note: Please don't use this to complain about censorship in general (e.g. changes to in-game costumes or art). This is for cases when the integrity of something written in another language (usually, but not limited to, Japanese) is compromised in the process of translation to English (or any other language).
Note 2: Bigger events comprising whole publishing companies and multiple works (e.g. Seven Seas' censorship of Mushoku Tensei and Classroom of the Elite) probably deserve their own individual threads. Feel free to leave a note here, though discussion about particular incidents specifically should be done more in those threads themselves.
As a constant work in progress, this is a to-do list:
Add more games and a short description of the games
Add exactly when in the game the change is
Catalogue significanttweets online discourse regarding the changes
Add redirects to individual threads for big events, if needed
Add exactly when in the game the change is
Catalogue significant
Add redirects to individual threads for big events, if needed
13 Sentinels: Aegis Rim
Atlus' localization implies that Tsukasa Okino is a non-binary individual instead of a crossdresser.
JP Text:
Localized EN text:
JP Text:
Approximately, it means "this (way) is more convenient".この方が都合がいいんだ
Localized EN text:
References: 1Let's say some binaries work for me, and others don't.
Fire Emblem Fates (the whole #torrentialdownpour business)
Many changes made by Treehouse.
See: https://varishangout.com/index.php?threads/poor-localization-compilation-thread.31/post-163
See: https://varishangout.com/index.php?threads/poor-localization-compilation-thread.31/post-163
The House in Fata Morgana
Miss Kobayashi's Dragon Maid
Miss Kobayashi's shoehorned author's interpretation
https://archive.ph/28dSN
(more verification needed, especially original Japanese text)
https://archive.ph/28dSN
(more verification needed, especially original Japanese text)
Mushoku Tensei
Removal of mentions of womanization, rape, suicidal thoughts, slavery.
https://archive.vn/NDhSJ
See also: https://varishangout.com/index.php?threads/poor-localization-compilation-thread.31/post-1136
https://archive.vn/NDhSJ
See also: https://varishangout.com/index.php?threads/poor-localization-compilation-thread.31/post-1136
Trails of Cold Steel 3
Localized by NISA. See this thread, with credits to Ene.
Many, many more miscellaneous examples...
See: https://varishangout.com/index.php?threads/poor-localization-compilation-thread.31/post-170
(reserved if needed)
Last edited: