ANN had this article last year:
The recent discoveries of omitted paragraphs and rewrites in Seven Seas' light novel releases reignites censorship fears in the fandom community. What led to the changes and why was the negative reaction so strong?
www.animenewsnetwork.com
Archive
update on
Classroom of the Elite: the revised edition still has issues, and a non-insignificant number of those mistakes err in the same way as the unofficial translation
a reader reviews volume 1 chapters 1-3:
u/Wakher:
www.reddit.com
update on
Roll Over and Die: dialogue removed
Official translation:
Japanese release:
unofficial translation:
Source:
J-novel Club forum |
Archive
As far as I'm aware, Seven Seas has not addressed this series.
adding
Bloom Into You: mistranslations, nuance changes, various inconsistencies, loss of visual details
and
Bloom Into You: Regarding Saeki Sayaka: mistranslations, nuance changes, various inconsistencies, lines removed
and
Bloom Into You Anthology: mistranslations, nuance changes, various inconsistencies
Details are in this thread:
...and inconsistencies such as poor characterization, terminology, screentones, lettering, retouch, spelling, grammar, names, dates basically, these are fanmade errata webpages since everyone has different values, distinguishing which differences matter is left as an exercise for the reader (but...
varishangout.com
Seven Seas' statement about the light novels:
Source:
ANN forum |
Archive
Source:
Light Novels subreddit |
Archive
As far as I'm aware, Seven Seas has not addressed the issues in the manga and anthology volumes.
adding
Grandmaster of Demonic Cultivation: Mo Dao Zu Shi: mistranslations, nuance changes, various inconsistencies, lines removed
readers listing errors:
1/5: Seven Seas is a shitty company; don’t support them by buying this book. This review is only of the translation. For some thoughts on the actual novel, check out my review of the previous translation. // I’d like to think I can be objective when discussing a bad translation of a work I...
www.goodreads.com
1/5: ** 23/11/22: Added yet another elementary school level mistranslation ** I'm a CN/ENG native bilingual speaker and I've personally read the chinese version 3 times. This is a stand alone review of the official English translation. Unfortunately, this is such a badly written book...
www.goodreads.com
Archive
thread 1 |
Archive |
MDZS subreddit's comments
thread 2 |
Archive
thread 3 |
Archive
the translator's statement:
thread |
Archive
Seven Seas' statement:
thread |
Archive
Seven Seas says the errata is available:
tweet |
Archive
which at the time listed only two errors:
tweet |
Archive
a reader notices errata for volume 2 is available:
tweet |
Archive
readers point out an error not listed in the errata at the time:
tweet |
Archive
tweet |
Archive
a translator for the manhua (which has yet to be released) complains about misediting:
thread |
Archive
and how they might not be credited for their pen name:
thread |
Archive
a reader shares their write-up dunking on Seven Seas' translation:
tweet |
google doc
more volume 2 critiques:
1/5: Basically none of the issues with the first volume have been fixed, so why would I give this any more credit than I gave its predecessor? I truly cannot believe that Seven Seas hired an inexperienced translator who made absolutely novice-level mistakes that even primary school children...
www.goodreads.com
readers point out inconsistencies:
post |
Archive
volume 3 critiques:
1/5: Once again, I would advise against supporting Seven Seas, for many, many, many, many reasons. Besides the company being just generally kind of shitty, the ‘translator’ hired for this project, Suika, is not very good. The first volume of this MDZS translation contained numerous novice-level...
www.goodreads.com
more continuity issues:
thread |
Archive
adding
I Think I Turned My Childhood Friend Into a Girl: mistranslations, nuance changes (notably, pronoun usage)
already discussed here:
Aussie wokealizer Xythar is having a normal one recently. Tweet || Archive It's not the fruit time he had meltdown tho. Seven years ago he flipped out when Play Asia was giving the SJW mob a middle finger. Know Your Meme || Archive Aww he has a little nickname for us "taliban" that is so...
varishangout.com
varishangout.com
a reader reviews volume 1:
It features Mido Kenshiro, a boy who loves cosmetics, and Hiura Mihate, his (male) childhood friend, and what happens after Mido tries putting makeup on Hiura for the first time.
ethylene.mangadex.com
Archive
Katrina Leonoudakis, localizer:
thread |
Archive
airco, translator (some of their tweets in this thread were liked by the series' translator):
thread |
Archive
Gad Onyeneho, translator (they read through the English and JPN version of volume 1):
thread |
Archive
Emily Balistrieri, translator (they talked to a Japanese friend):
thread |
Archive
Ichijinsha's statement:
tweet |
Archive
the mangaka's statement:
tweet |
Archive
Seven Seas' statement:
tweet |
Archive
volume 2 quietly delayed:
can someone make sure we have this person's tweet archived? if the story is not about trans people why the fuck do they need to consult trans people to make sure it's accurate dumb fuck logic
varishangout.com
Seven Seas' statement, update:
tweet |
Archive
the same reader reviews volume 1, revised edition:
It features Mido Kenshiro, a boy who loves cosmetics, and Hiura Mihate, his (male) childhood friend, and what happens after Mido tries putting makeup on Hiura for the first time.
ethylene.mangadex.com
adding
Fire in His Fingertips: A Flirty Fireman Ravishes Me with His Smoldering Gaze: artwork censored
a reader says volume 4 is censored:
tweet |
Archive
The original panels are needed for verification, but if the previous three volumes weren't censored then it would be strange to start censoring now.
adding
Yokohama Kaidashi Kikou: loss of visual details
various examples:
thread |
archive
tweet 1 |
archive
tweet 2 |
archive
tweet 3 |
archive
While the physical edition seems to be due to a printing error, the digital edition is still darker than the original Japanese print.