• If you're here for vtubers, I highly recommend you go to The Virtual Asylum instead.
    They'll love you there

Fire Emblem Engage Localization Fix Mod Removed By LoversLab & Gamebanana

Deleted User

varishangout.com
Regular
FqfcI_pWAAIlljS.png


”Developers” :cirno-laugh:

Localisers don't develop anything, they are parasites, leeching off someone else's product.

ed2.png

Definition of this meme.

What a fucking joke.
 
Last edited by a moderator:

Xephavitos

varishangout.com
Regular
And of course they disabled the comments and the ability to react. GameBanana and LoversLab are shit.

Are they gonna remove the Persona 5 Royal mods that add back the rising sun flag (legit, someone brought this up in the comments, and the mental gymnastics started)? Or the mod that restores the Raidou costumes to Persona 5 Royal. How about getting rid of the entire Genshin mods section, my Guilty Gear Strive Taiwan/Uighur restoration mod, or Nintendo mods as Nintendo and MiHoYo both will DMCA literally anything, and ArcSys is complacent in CCP & wokescold censorship. How about LoversLab seemingly allowing straight up nudemods for loli characters in certain JRPGs (Check the threads for a lot of IdeaFactory games), that seemingly nobody has done anything about if we want to be "consistent". Localizers are a cancer to gaming, and are one of the biggest threats to "gaming as an artistic medium" lmao. The funny thing is that this is some text in a game, whereas there's far worse on GameBanana.

Also the "Banned in the US" thing is funny, considering Blue Archive has released uncensored. Almost as if Nintendo doesn't want a higher age rating.

It's such a slippery slope that they made. I'm hoping Nintendo DMCA's their asses for karma.

As for the mod itself, thank you for actually deciding that we as fans actually deserve better than the schlock most AAA publishers churn out. I'm going to be taking down my GG Strive mod from GameBanana in boycott.

EDIT: Regarding the GG Strive mod, I have replaced the description with a statement on what's going on, replaced the ZIP file with a URL that leads to the NexusMods page, and I trashed it.
1678127511139.png
 
Last edited:

cannon9009

varishangout.com
Made an account just to say that I hope GameBanana and LoversLab reap what they sow with this shit.

LoversLab especially; they're literally a hub for the most coomer-shit Skyrim mods ever and they have the gonads to remove a silly little mod that just re-translates the English localization...

GameBanana isn't any more innocent either though, there's Guilty Gear mods for characters like Ramlethal and May that make them naked and give them giant fuck-all hips and tits, god knows what else there might be on other games.

I made a report on tom just to fuck with the mods, I can't wait to see what the reaction will be.

EDIT: Also forgot to mention that you can't go onto tom's userpage on GameBanana. Or, at least, I can't. Clicking his profile in the mod's comments just goes to a blank white webpage with nothing on it; not even GameBanana UI. I wonder why that is...
 

Xephavitos

varishangout.com
Regular
You can tell your average Fire Emblem fan or modding community member has complete culture war brainrot when they pull this stuff.
1678129575763.png
1678129530541.png


EDIT: Absolutely telling how the threads that are actually highlighting the changes are being brigaded by literally who twitter users and people in the FE or JRPG community (like Hatok). Totally not suspicious at all. Most of the people in those threads are the typical terminally online types if you look at their Tweets.
The "I'm not touching this with a ten foot pole" or outright defending a lot of things is just a codeword for that they're contempt with it. Silence is injustice according to the same logic. The only way you are going to expect things to change for the better is if you confront problems head-on instead of letting them fester. Caving into Twitter user demands is the last thing you want to do. You give them an inch, they'll take a mile.

It gets even funnier when you look at this:
 
Last edited:

NretsewThePerv

varishangout.com
Regular
You can tell your average Fire Emblem fan or modding community member has complete culture war brainrot when they pull this stuff.
View attachment 13802View attachment 13801

sadly it's nothing new for FE, been having some fucken Vietnam flashbacks to FE fates and people who legit would say the removed heading pat mini-game was rape.

the fanbase has been fucken buck broken since awakening. dont think there is a lot that can be done to save it.

im gonna lol really fucken hard if Vairs ends up becoming a modding site on top of a hub for info about anti-censorship/localization topics. what do you say @Halo reddy to add another use case for the site lmao
 

weanoob

varishangout.com
So, to get the story straight, what happened here is that the gamebanana mod team didn't just remove the mod outright, they demanded that the author change it?
I'm looking at the GB page, and there's still something available for download.
 

Styner

varishangout.com
Regular
Id go as far as to say that most is shit tier while at best it can be decent
The dub botched so many character voices and lines.

Biggest for me Is Rosado.

English same voice no matter what sounds almost stereotypical gay tbh.

JP has momments in combat and supports where his voice actively changes to be deeper for a bit, giving the implication he is putting on a voice.
 

Kyonko802

varishangout.com
Regular
So, to get the story straight, what happened here is that the gamebanana mod team didn't just remove the mod outright, they demanded that the author change it?
I'm looking at the GB page, and there's still something available for download.
Yes, the GB version is recensored on the order of jannies. The one we're hosting is the full patch. The poster for the team also said he will not be uploading updates to Gamebanana unless they get their shit together.
 

Xephavitos

varishangout.com
Regular
Also worth mentioning that Undertow is another modding forum similar to LoversLab, but their content policies are way less spineless.
 

DLON

varishangout.com
They actually edited the pinned comment removing the part about "English developers" XD
Yup. A bunch of complete BS. I rarely comment on anything over there, or anywhere for that matter (just made my account here today), but this complete struggle for any kind of excuse was so lame and pathetic. Everyone would've been more understanding of a simple 'We don't like it, and that's why we won't host it', instead of this idiocy:
GamebananaLies.jpg
 

Sliding

varishangout.com
Let me be clear: I will not judge anyone for being aroused by underaged subjects in media and artwork. However, we do have an obligation to make sure this community is not used as a vehicle for people to profit from child abuse and exploitation. This is a distinction I expect everyone here to recognize.
Huh. Few times have I seen a site that actually specifies "child abuse and exploitation" instead of "muh pedo", although from experience on the chans (voices in my head) and the wording, it probably means the owner considers that lolicon is a sign of pedophilia BUT that equating it to CSAM is dumb, and given the absolute state of the other sites, it's a good choice. Well, that or
another use case for the site
 

StarlightKnight

varishangout.com
So is this why Yunaka says "hiya papaya" in the English version? Not because of some 'fellow kids' moment by the localizers, but because of a regional dialect that existed in the Japanese version?

Short answer is yes, but "hiya papaya" is definitely not a decision I would defend. In the interests of fairness, she has a pretty weird speech pattern (not a regional dialect, but just plain weirdness); you can hear it in the JP dialogue in the arena especially where she hilariously introduces herself as "nazo no nagaremono, Yunaka", and stuff like "hiya pipaya" is an attempt to translate that into English. I don't think it's a very good one, but unlike a lot of other stuff in the script I think that's just a botch rather than malicious interference.
 

TheRandomMason

varishangout.com
Short answer is yes, but "hiya papaya" is definitely not a decision I would defend. In the interests of fairness, she has a pretty weird speech pattern (not a regional dialect, but just plain weirdness); you can hear it in the JP dialogue in the arena especially where she hilariously introduces herself as "nazo no nagaremono, Yunaka", and stuff like "hiya pipaya" is an attempt to translate that into English. I don't think it's a very good one, but unlike a lot of other stuff in the script I think that's just a botch rather than malicious interference.
@StarlightKnight How would yopu have translated it? I'm not trying to be confrontational or challenge you, I'm just curious how someone else would translate it.
 

StarlightKnight

varishangout.com
TBH it's a really hard question and there's not really a "right" answer. Localization is very subjective; in the context of Yunaka specifically, I am fairly convinced that the person who worked on her genuinely thought that this was a good idea, and in a sense, they're correct: it does sound bizarre and kind of cringy in Japanese as well. Part of the problem is that unusual speech patterns are accepted characterization in Japanese media, whereas they most certainly are not in English media (outside of very specific examples like Yoda), so anytime you have to try and cope with a character who uses one - especially in a case like Yunaka's where her weird speech pattern is part of the persona she uses to cover her real personality, which does not use a weird speech pattern - it's an uphill battle to start with.

You end up in this situation where trying to convey her weird speech pattern, which they genuinely attempted, has a magnified effect because of the cultural differences, resulting in backlash.

Localization, especially for video games which are under far more scrutiny than books/television/music, is this four-way struggle between faithfulness to the text, conveying meaning to a different audience, sounding good in the new language, and being able to be released at all. FF6 famously has Kefka, who was pretty much rewritten from the ground up for the NTSC localization - in the original he was just thoroughly unpleasant and foul-mouthed; Woolsey added basically all of the charming dialogue he's adored for today, and that personality has actually been reverse-adopted into later Japanese works that feature Kefka, such as Dissidia.

That last part - being able to be released at all - is pretty important and I actually don't begrudge the localizers for rewriting the Anna and Jean supports specifically, because in this day and age there was absolutely no way the game would get released in America (their biggest foreign market) with a straight up romance with a little kid. (Alear and half the cast being under 18 doesn't matter, this is an issue of visual perception rather than actual age since, after all, they're just pixels.) To their credit, the rewritten support also leans into Anna's character rather than being simply thrown-together. As a purist, it irritates me, but I'd rather have the game released than not at all. GameBanana and LoversLab, on the other hand, are being ultra-hypocritical about it.

To circle back to the original question, I'd have to change two things. The first is a global thing: as a general rule, the localization tried really hard to play down class distinction and social stratification, because American audiences are perceived as hating nobility and especially imperialism. (I believe that this was part of the decision to assassinate Edelgard's character in the 3H localization, by making her a raging bitch instead of politely venomous and exaggerating her imperialist behavior. Three Hopes, which was translated by a different studio, actually got accused of being "Edelgard Apologist" because the localization was more faithful to the JP.) This is a fairly big problem in a medieval fantasy game, especially when your retinue consists of literal nobility and their retainers and the protagonist has been the center of religious worship throughout the land for the last 1000 years. Similarly, Alear's three retainers have spent not only their lives, but thirty-three generations of family and kin training and preparing for her to awaken, which is why they're so insistent that she butt out of them doing their (her) chores: they literally don't have any reason to be around if she starts doing that.
As an aside, I've seen plenty of people complaining like "oh it's so cringy that Alear introduces herself as the Divine Dragon" or "oh everybody worships you it's so cringe" like. Alear has literally, not figuratively, been set up as this Christ-like figure of worship for 1000 years, of course people are going to worship her. (Alear personally is kind of put out by it, but since she's traveling around in her capacity as the Divine Dragon - undertaking the pilgrimage to the Emblem Rings - of course she's going to introduce herself to people like that, because that's the pertinent information.)

So, to start with, I'd begin by undoing that change and letting the social stratification creep back in. This is important for a few characters on the characterization front to begin with, so it would help there, but for Yunaka specifically, because of her overblown and too-friendly speech style, it allows her to be translated with more straight-up dialogue that is nonetheless noticeably unusual. Think "What's up" rather than "hiya papaya". (Do papayas even exist? Then again, since you can get grapes from fruit trees, it would be fair to suggest that what the game calls a grape might not be what we call grapes IRL.)
A good example of a game that takes this tack is niche but very good Square Enix SRPG "The Last Remnant": in Japanese, the super-friendly but literally-raised-in-isolation-and-never-knew-anyone-but-his-family protagonist Rush meets the local Marquis, Lord David, and doesn't refer to him with an honorific (because Rush only knows his family, who he doesn't use honorifics with that aren't part of the proper noun to begin with). The localization handles this by having Rush shorten "David" to the infinitely more casual "Dave", which conveys the meaning flawlessly to an English ear without sounding really bizarre.

tl;dr localization hard, and never attribute to malice what can be adequately explained by stupidity (alt: the road to hell is paved with good intentions)
 

salty_apollyon

varishangout.com
Regular
Patron of the Forums
I'd rather have the game released than not at all.
Weakest of all mentalities what is it fucking worth even debating this if we're gonna bend the first moment a threat of no western release is announced?
This fucking bullshit is why troonslators keep gaining ground
Being as close to the original text as you can should ALWAYS be the most important aspect

If we are willing to defend gory shit and violence in videogames then so should we defend lolis it's fucking stupid to say

Also
>Dont atribute malice to what can be described as stupidity
You are wrong either because you havent interacted with this scum the same way we have or because you're willfully ignorant.
You just gotta take a look at any of the other threads related to Wokelizers that we have here
Nintendo Localizer.jpg
 

Kyonko802

varishangout.com
Regular
TBH it's a really hard question and there's not really a "right" answer. Localization is very subjective; in the context of Yunaka specifically, I am fairly convinced that the person who worked on her genuinely thought that this was a good idea, and in a sense, they're correct: it does sound bizarre and kind of cringy in Japanese as well. Part of the problem is that unusual speech patterns are accepted characterization in Japanese media, whereas they most certainly are not in English media (outside of very specific examples like Yoda), so anytime you have to try and cope with a character who uses one - especially in a case like Yunaka's where her weird speech pattern is part of the persona she uses to cover her real personality, which does not use a weird speech pattern - it's an uphill battle to start with.

You end up in this situation where trying to convey her weird speech pattern, which they genuinely attempted, has a magnified effect because of the cultural differences, resulting in backlash.

Localization, especially for video games which are under far more scrutiny than books/television/music, is this four-way struggle between faithfulness to the text, conveying meaning to a different audience, sounding good in the new language, and being able to be released at all. FF6 famously has Kefka, who was pretty much rewritten from the ground up for the NTSC localization - in the original he was just thoroughly unpleasant and foul-mouthed; Woolsey added basically all of the charming dialogue he's adored for today, and that personality has actually been reverse-adopted into later Japanese works that feature Kefka, such as Dissidia.

That last part - being able to be released at all - is pretty important and I actually don't begrudge the localizers for rewriting the Anna and Jean supports specifically, because in this day and age there was absolutely no way the game would get released in America (their biggest foreign market) with a straight up romance with a little kid. (Alear and half the cast being under 18 doesn't matter, this is an issue of visual perception rather than actual age since, after all, they're just pixels.) To their credit, the rewritten support also leans into Anna's character rather than being simply thrown-together. As a purist, it irritates me, but I'd rather have the game released than not at all. GameBanana and LoversLab, on the other hand, are being ultra-hypocritical about it.

To circle back to the original question, I'd have to change two things. The first is a global thing: as a general rule, the localization tried really hard to play down class distinction and social stratification, because American audiences are perceived as hating nobility and especially imperialism. (I believe that this was part of the decision to assassinate Edelgard's character in the 3H localization, by making her a raging bitch instead of politely venomous and exaggerating her imperialist behavior. Three Hopes, which was translated by a different studio, actually got accused of being "Edelgard Apologist" because the localization was more faithful to the JP.) This is a fairly big problem in a medieval fantasy game, especially when your retinue consists of literal nobility and their retainers and the protagonist has been the center of religious worship throughout the land for the last 1000 years. Similarly, Alear's three retainers have spent not only their lives, but thirty-three generations of family and kin training and preparing for her to awaken, which is why they're so insistent that she butt out of them doing their (her) chores: they literally don't have any reason to be around if she starts doing that.
As an aside, I've seen plenty of people complaining like "oh it's so cringy that Alear introduces herself as the Divine Dragon" or "oh everybody worships you it's so cringe" like. Alear has literally, not figuratively, been set up as this Christ-like figure of worship for 1000 years, of course people are going to worship her. (Alear personally is kind of put out by it, but since she's traveling around in her capacity as the Divine Dragon - undertaking the pilgrimage to the Emblem Rings - of course she's going to introduce herself to people like that, because that's the pertinent information.)

So, to start with, I'd begin by undoing that change and letting the social stratification creep back in. This is important for a few characters on the characterization front to begin with, so it would help there, but for Yunaka specifically, because of her overblown and too-friendly speech style, it allows her to be translated with more straight-up dialogue that is nonetheless noticeably unusual. Think "What's up" rather than "hiya papaya". (Do papayas even exist? Then again, since you can get grapes from fruit trees, it would be fair to suggest that what the game calls a grape might not be what we call grapes IRL.)
A good example of a game that takes this tack is niche but very good Square Enix SRPG "The Last Remnant": in Japanese, the super-friendly but literally-raised-in-isolation-and-never-knew-anyone-but-his-family protagonist Rush meets the local Marquis, Lord David, and doesn't refer to him with an honorific (because Rush only knows his family, who he doesn't use honorifics with that aren't part of the proper noun to begin with). The localization handles this by having Rush shorten "David" to the infinitely more casual "Dave", which conveys the meaning flawlessly to an English ear without sounding really bizarre.

tl;dr localization hard, and never attribute to malice what can be adequately explained by stupidity (alt: the road to hell is paved with good intentions)
This is the wrong place to play devils advocate for these assholes lmao. Eat the M rating or fuck off. It's that simple.
 
Top