• If you're here for vtubers, I highly recommend you go to The Virtual Asylum instead.
    They'll love you there

Megathread Poor Localization Compilation Thread

PhantomXero1x

varishangout.com
Regular
I am upset they convinced ArcSys to transform Bridget in a troon. I am not sure if it is fanart, but I saw where they changed the symbol he had in hair from male to trans.
For me since im a trace memory fan i got super pissed when they did race swapping shit in the remake.
 

Jegue

varishangout.com
Round 3 of Eiyuden Chronicle. This round is very specific, cause it'll tackle precisely this character here, Momo:
View attachment 18408
Momo is a very interesting case, because of two reasons:

1- Momo is a man
2- Not only that, Momo speaks like an old man. Not an elderly person in general, but specifically an old man.
View attachment 18410
View attachment 18411
View attachment 18413
View attachment 18414
View attachment 18415
View attachment 18416
View attachment 18417
View attachment 18418
View attachment 18419
View attachment 18420
View attachment 18421
View attachment 18422
View attachment 18423
View attachment 18424
View attachment 18425
View attachment 18426
View attachment 18427
View attachment 18428
View attachment 18429
View attachment 18430
View attachment 18431
How ironic that when it would be appropriate to use their Unicorn Overlord technique of "flavoring the text to make it seem like old english", they decide to not do it.
 

JX475

varishangout.com
Regular
How ironic that when it would be appropriate to use their Unicorn Overlord technique of "flavoring the text to make it seem like old english", they decide to not do it.
Yes this is a perfect example, almost like they project a lot when they say everyone else is amateur's at Translation but they are masters and have experience. It's sort of like who are they trying to convince? Themselves? Because this whole thing is badly done, and those that defend it are on cope mode, because they do not wish for Eiyuden Chronicle to die or to stay Japan only. Which would be beneficial and free from this awful excuse of a localization company.
 

VidMasterEon

varishangout.com
Regular
Patron of the Forums
media_GMjoeUbXUAAJCi4.jpg

ONE HUNDRED AND FIFTEEN instances of "incel"
Vndb says it is 30 hours long
That is almost 4/hour
 

あんらい

varishangout.com
Regular
Xenoblade 1

This is all from one キズナトーク/Heart-to-Heart. Note that I've decided to leave the stuff that's close enough untranslated, but it is by no means a perfect translation. There are many minor details they got wrong all over the place, and I don't have the patience to point out every single one.

Now this first one you could arguably say is accurate enough, but I decided to include it for 2 reasons
  1. The term "ageism" just rubs me the wrong way.
  2. While she does say "ojisan", she might mean that Riki's fondness of flowers is surprising because he is a man, not specifically because he is old. With the Japanese it is left open to interpretation by just calling it prejudice, the English decides to clearly make it about age instead of leaving it vague.
ヘンケン.jpg

In this next one they replaced cheating (in a relationship) with just making your partner jealous, which snowballs into the rest of the scene being completely inaccurate.

浮気1.jpg

浮気2.jpg

浮気3.jpg

And in this last one, they censored Karna's diet excuse and replaced it with nonsense about "coloured foods".

ダイエット1.jpg

ダイエット2.jpg
 
Last edited:

Narmy

varishangout.com
Regular
Xenoblade 1

This is all from one キズナトーク/Heart-to-Heart. Note that I've decided to leave the stuff that's close enough untranslated, but it is by no means a perfect translation. There are many minor details they got wrong all over the place, and I don't have the patience to point out every single one.

Now this first one you could arguably say is accurate enough, but I decided to include it for 2 reasons
  1. The term "ageism" just rubs me the wrong way.
  2. While she does say "ojisan", she might mean that Riki's fondness of flowers is surprising because he is a man, not specifically because he is old. With the Japanese it is left open to interpretation by just calling it prejudice, the English decides to clearly make it about age instead of leaving it vague.

In this next one they replaced cheating (in a relationship) with just making your partner jealous, which snowballs into the rest of the scene being completely inaccurate.


And in this last one, they censored Karna's diet excuse and replaced it with nonsense.

Why did they make Riki talk like a caveman? Did they do that with all the nopon?
 

JX475

varishangout.com
Regular
View attachment 18447
ONE HUNDRED AND FIFTEEN instances of "incel"
Vndb says it is 30 hours long
That is almost 4/hour
Nekonyan is very bad overall and it's worse because I tried to read Making Lovers by them. I found the translation just very bad. Insertion of memespeak, dialog is very stilted in a bad way to where it makes awful localizations in AAA companies look semi competent even though that industry is bottom barrel with standards. I would steer clear of Nekonyan and Sekai Project as a whole. Caters to bottom feeders who like their awful translations.
 
Last edited:

Ronnie21093

varishangout.com
Nekonyan is very bad overall and it's worse because I tried to read Making Lovers by them. I found the translation just very bad. Insertion of memespeak, dialog is very stilted in a bad way to where it makes awful localizations in AAA companies look semi competent even though that industry is bottom barrel with standards. I would steer clear of Nekonyan and Sekai Project as a whole. Caters to bottom feeders who like their awful translations.
Hopefully someone out there makes a fan retranslation patch.
 

Samken

varishangout.com
Regular
Spice and Wolf: MERCHANT MEETS THE WISE WOLF #6
GM9OQjjakAA7vyf

「あの道を突き当たってにあがれば」
"If we follow that path and turn right at the end of it"

Reincarnated as the 7th Prince:
GM9SbWeaIAEJsOs

「魔力を1割以下にまで抑えたはずなのに」
"I thought I had flattened my mana to less than 10% of its normal strength."

Tonari no Yokai-san #1
GKjhyvoaYAAPjy9

「正直、のことで少し不安]
"To be honest, I'm a bit anxious about the future."
Wrong interpretation of 先

TSUKIMICHI Moonlit Fantasy S2 #11
GJA2Fzka4AA8dB2

「第一から第階梯まで解放」
"Release steps one through four."

All Crunchyroll.
 

あんらい

varishangout.com
Regular
Spice and Wolf: MERCHANT MEETS THE WISE WOLF #6
GM9OQjjakAA7vyf

「あの道を突き当たってにあがれば」
"If we follow that path and turn right at the end of it"

Reincarnated as the 7th Prince:
GM9SbWeaIAEJsOs

「魔力を1割以下にまで抑えたはずなのに」
"I thought I had flattened my mana to less than 10% of its normal strength."

Tonari no Yokai-san #1
GKjhyvoaYAAPjy9

「正直、のことで少し不安]
"To be honest, I'm a bit anxious about the future."
Wrong interpretation of 先

TSUKIMICHI Moonlit Fantasy S2 #11
GJA2Fzka4AA8dB2

「第一から第階梯まで解放」
"Release steps one through four."

All Crunchyroll.
This isn't even hard stuff, how do they get these very basic words wrong? Truly bottom of the barrel.
 

あんらい

varishangout.com
Regular
Xenoblade 1
キズナトーク - 近くて遠い距離 | Heart-to-Heart - So Close, Yet So Far

This one is just bizarre to me. For some reason they did everything in their power to avoid writing 普通の女の子 (ordinary girl). They mainly replaced it with talking about the way Melia dresses.


0.jpg


Dialogue choice 1
Again, they made them talk about the way she dresses but in the last line of the English it's like they forgot what they were doing and suddenly Melia is talking about Shulk's preference in girls.


1.jpg


Dialogue choice 2
More talk about clothes and after that they once again specifically leave out "ordinary girl" and replace it with "pauper" and "from a crazy alien world".


2.jpg


This last one happens later in a different dialogue tree and it's more of the same. Very similar to the one above, replacing the "princess or ordinary girl" part with different races instead.

3.jpg
 
Top