And the amount of faggots that keep defending this type of writing holy fucking shit.![]()
Another one
A.I. is replacing them, don't worry.![]()
Another one
![]()
Another one
This is culture appropriation or even a culture rape. Toriyama did not deserve to die for some Middle Aged White Guy in California with a midlife crisis to spraypaint over his works because he thinks being authentic to the work is being a "Chud". To believe I had this on my Wishlist, and I thought "well certainly Bandai Namco might be compromised in the Western Branch, but they might stay faithful when it comes to the bigger properties" or "Anime Games still keep the designs because of the way deals with Bandai Namco works" which is true, they can not alter designs, but they can mess with the scripts. Which is an unfortunate reality. I would suggest to every Mexican out there to pirate the game if they really would like to play it in America. Because the translation job is not even worth full price let alone 90% off.![]()
The localizers are not in fact gigachads.
At this rate, it looks like it's full accelerationism ahead for these localizers to get replaced by the A.I. Hopefully there is a fund out there to help move this process quickly. Because seeing them lose their jobs after butchering these games and other Japanese properties it's more than deserved.A.I. is replacing them, don't worry.
What game or games even are those?
I think it might be AI: THE SOMNIUM FILES?What game or games even are those?
What game or games even are those?
the caligula effect but can't blame ya for thinking otherwise because zoomer jrpgs always has the worst dialogue and the worst audiences imaginable then again all fandoms are total dogshitI think it might be AI: THE SOMNIUM FILES?
so clussy was really safehorny all this time then.The Ace Attorney Investigations Collection that Capcom has released. Has dialogue changes that tones down the "perviness" of a character.
https://www.reddit.com/r/AceAttorney/comments/1fbu98jx.com
x.com
This xeet has been deleted. Their running a poll in their discord server to convince this guy to revert to the they/them pronouns.They made the right call in the end, I'll not insult their work or call them words. https://x.com/AtelierTrad/status/1832132790239850765
View attachment 20843
This xeet has been deleted. Their running a poll in their discord server to convince this guy to revert to the they/them pronouns.
NIS fans are some huge spoiled brats both them and the company they simp for.
Round 6 of Eiyuden ChronicleRound 5 of Eiyuden Chronicle:
![]()
The English version Rewrote the dialogue to make a very clear pop culture reference, in this case, Terminator 2, while also altering it to be a food pun as a bonus.
![]()
![]()
![]()
![]()
A couple of examples where characters in the English version are less respectful to others by using words like "buster", "sucker", "chump" or "smartypants". While Faye is certainly prideful and brags about herself, none of the characters can be considered disrespectful in the original.
![]()
![]()
Lian's "Genki" character archetype in Japanese continues to be changed to one where she likes to crack stupid jokes in English instead.
![]()
![]()
Two instances where characters in the English version add a remark about the species/monsters they talk about not having specific features, like necks or ears, which aren't present in the Original.
![]()
![]()
Two examples where the character's lines in Japanese were pretty simple, like Maureus grunting, or Venom cursing after losing a duel, but were edited in the English version anyway.
![]()
While recruiting Maureus he constantly refers to himself as a magic user, but in one sentence in the English version he uses the word "mysticism" instead, which from my understanding is not interchangeable with "magic" in fantasy settings.
![]()
Seeing "bonkers" in an "official" translation when the original doesn't even offer a sentence to make it fit sounds kinda unprofessional at best.
![]()
Dr. Corque refers to Nowa and Reid as rivals in Japanese, which doesn't necessarily imply that they're similar to each other as he stated in the English version. The "a pod full of tops" line is also a bit excessive/unnecessary here.
![]()
There's a slight difference in how Nowa reacts after recruiting Larla. In the Original, Nowa doubts if he made the correct decision, while in the English version, he doesn't have any doubts and calls it a mistake.
![]()
This one is a bit finicky to accurately translate into English, because Trey first calls Kurtz naive (甘い), but then uses the same word to describe his cooking. Still, the first phrase about "peeling the world's tiniest onion" could've been translated better than that.
![]()
Wayve insults Markus exclusively in the English version, calling him "a walking xylophone".
![]()
Context: Nowa asks soldiers about recent dragon sightings. One of the soldiers fumbles over the name of the location where the dragon was spotted (Eldroad in the English version) and then adds a remark that he hates geography.
![]()
Wanting to help =/= Should Help. The Original uses たい suffix to describe desire.
![]()
Pohl appears to be too full of himself in the English version with the "Pohl's a genius" line.
![]()
By listening to the English VA, I presume the reason the Chairman says "borscht"' in the English version, is that localizers wanted him to say something that sounds very close to "bullshit"
![]()
![]()
Durlan's remark about alcohol and out-performing youngsters has been moved speech bubbles, which is fine. But in the Original, there was nothing that could be interpreted as Durlan rhyming, or even being poetic.
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
A couple of examples where characters in the English version add extra remarks or use questionable idioms, like the "big cheese".
Extra: Voice direction blunders
View attachment 18950
Not a translation inaccuracy, but Nowa's English VA sounds way less enthusiastic, almost even annoyed about meeting Martha after being away for 6 months. You can even hear him sigh.
View attachment 18951
Nowa knows that his sister and the Imperials are in Runebarrows and that Leene might be in danger. In the Original, you can hear in Nowa's voice that he is worried about her, but in the English version, Nowa seems unfazed by this predicament.
View attachment 18952![]()
You can hear anger in Hakugin's voice in the English version as she meets Mio at Daphan Village, while she's supposed to be working as a militia. In Japanese not only is she calm, but the "the hell are you doin' here" is absent. She was just sharing what she heard about Mio.
View attachment 18953
One line of one of the soldiers is spoken by the wrong English VA. 1st and 3rd lines are said by "Soldier 1", but in English, the 1st line is said in a male voice, while 3rd one is in a female voice. And yes, English localization changed "Soldier 2" to be a female for some reason. This is a mixing mistake that the voice director missed or didn't check.
I think the main problem Localizers do not realize is that back in the day there was incompetent localizers that tried and did what they could to make things work. They did resort to memes due to not understanding much of anything. But ever since Fire Emblem Fates, TMS it has highlighted an issue of Localizers gaining more control and messing things up and knowing full well with what they are doing to games with censorship and altering the content. It has been obvious in recent years due to how bad the content is nowadays.A bit off-topic I guess since one doesn't talk much about faithful translations. While rarer than they should be, they do eventually pop up from time to time, not sure if this is good news for localizers' stans since they claim it's not a feasible thing:
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()