Fortunately Ene, Halo, and the gang are working on that if even a little bit. The best thing to do is do it yourself.you are not providing us with something I think we all want. a solution to the issue at hand.
Fortunately Ene, Halo, and the gang are working on that if even a little bit. The best thing to do is do it yourself.you are not providing us with something I think we all want. a solution to the issue at hand.
From what I know it is extremely rare that the original author is in contact with the translators (it is a desireable case but very rare) so if they don't let themselves be consulted and correct when the translation crosses the line there is no way to accurately represent the original authors intent. He would need to be besides the translators at all times slapping their wrist at every misinterpretation. This procedure cannot happen for logistic reasons.this dont really solve the problem tho does it?
indeed
but I think most of us here already know the enemy. we have been dealing with them for many years. some of us have had personal interactions and encounters with them. we have had to deal with this kinda shit for almost decades at this point. we know the kind of people they are and its besides the point
at best you are saying shit we already know. at worse you are just saying it as an excuse for their actions. in both. you are not providing us with something I think we all want. a solution to the issue at hand.
we want these people to stop injecting their personal views into someone else's artwork
The only way to cause a rethinking is when people who are not inherently biased by theoretical translation theories or personal identity politics end up in positions where they are in charge of translating on their own for these companies.
The solution for the problem at hand can maybe be extracted across many many discourses over time. But no side is ready for compromise - understandably because with a compromise both sides lose essentially. No one wants to.this dont really solve the problem tho does it?
indeed
but I think most of us here already know the enemy. we have been dealing with them for many years. some of us have had personal interactions and encounters with them. we have had to deal with this kinda shit for almost decades at this point. we know the kind of people they are and its besides the point
at best you are saying shit we already know. at worse you are just saying it as an excuse for their actions. in both. you are not providing us with something I think we all want. a solution to the issue at hand.
we want these people to stop injecting their personal views into someone else's artwork
From what I know it is extremely rare that the original author is in contact with the translators (it is a desireable case but very rare) so if they don't let themselves be consulted and correct when the translation crosses the line there is no way to accurately represent the original authors intent. He would need to be besides the translators at all times slapping their wrist at every misinterpretation. This procedure cannot happen for logistic reasons.
So you agree we have a problem how do we solve it? Not by being quiet and just let it happen that's for sure. And that's why this thread even exists to highlight when people do stupid shit so you can boycott and hope that if enough people do it they are eventually forced to change or quit.The question is who would stop them? Outside of the translator and potential TLC (which only in the rarest of cases exists in official localization projects) no one in the team knows enough Japanese. I agree with you that an openly rogue translator can cause more harm than good when there is no one in control of them.
The solution for the problem at hand can maybe be extracted across many many discourses over time. But no side is ready for compromise - understandably because with a compromise both sides lose essentially. No one wants to.
Bro, what is there to compromise over "stop adding shit?" We know exactly what we're talking about. People are adding new context into their translations or removing context they are having a hard time translating. What is the compromise, "let me add just a little bit?"The solution for the problem at hand can maybe be extracted across many many discourses over time. But no side is ready for compromise - understandably because with a compromise both sides lose essentially. No one wants to.
No one is stopping you from voicing displeasure, after all this is your good right. But in the end things will just change (in part) when you manage to get these fabled unbiased translators into the industry and them being strong enough to stand up for themselves and their decisions and not bow to their peers for the sake of keeping up airs and chances for networking. I'm definitely not a popular face in the VN industry and I managed to get my foot in (and out) the door by committing to hard work and passion. Sometimes it is just enough knowing the right people (and Japanese) to get a chance. I'm not a big translator by all means though - I translate for my own circle and my small community in Germany.yes and good luck getting into these places of power then the cartel click of buddies only lets people they like and agree with into the clubhouse
it's not all blackphill tho. we have people in this very forum who are studying and doing their own translation work, but everyone has to start where. and change doesn't happen overnight. a lot of us understand this. but it's not going to stop us voicing out displeasure with the current state of matter
I am a college student on my final year to attaining a translation degree in EN > AR translation and this line you just said here COMPLETELY goes against the most BASIC definition and standards that a translator should uphold. A translator SHOULD NOT, under ANY circumstances, apply their social or cultural influences to their work. I was taught this AT LEVEL 2. here's a direct screenshot from the slide I was shown at my class.If you grow up in a left-leaning bubble you will apply a left-leaning lens to things. I don't know what to tell you. If you say you look at things completely without bias, then you are either lying or Jesus.
The compromise would be that the localizers think twice about before straying over the line and instead go with the safer decision more often. In turn you don't bully them off their platforms or put them on "traitor lists". But the condescending attitudes are difficult to fix, I think too many times there have been mutual attacks before ( for example from OAG, Sankakucomplex, ShizuBep) and now they are just dismissing everything even though there might be some truth in it. In Germany we say "The child already fell into the well" (it is already too late to fix it)Bro, what is there to compromise over "stop adding shit?" We know exactly what we're talking about. People are adding new context into their translations or removing context they are having a hard time translating. What is the compromise, "let me add just a little bit?"
We're not just talking about "oh you used the wrong word." We're talking about words and phrases that are deliberately being used to impart meaning where it did not previously exist.
I don't understand how you compromise from that.
No one is stopping you from voicing displeasure, after all this is your good right. But in the end things will just change (in part) when you manage to get these fabled unbiased translators into the industry and them being strong enough to stand up for themselves and their decisions and not bow to their peers for the sake of keeping up airs and chances for networking. I'm definitely not a popular face in the VN industry and I managed to get my foot in (and out) the door by committing to hard work and passion. Sometimes it is just enough knowing the right people (and Japanese) to get a chance. I'm not a big translator by all means though - I translate for my own circle and my small community in Germany.
Who would stop them?The question is who would stop them? Outside of the translator and potential TLC (which only in the rarest of cases exists in official localization projects) no one in the team knows enough Japanese. I agree with you that an openly rogue translator can cause more harm than good when there is no one in control of them.
when you're translating something from one language to another you already have a context, you already have a tone, you already have a dialogue that are predetermined by the original script, so i thinkt that there is no space for anyone to intruduce their "style" on something that is already so rigid as a finished workWhat is also important to consider is that every localizer is unique and their style is shaped by their own upbringing, political ideologies surrounding their bubbles and biases.
m8 you're a professional, what kind of education do you have if you can even be professional IN YOUR GODDAMN WORK, yeah of course it's hard, it's hard for me to have to spend 7 hours trying to fix power supplies of a hospital at 5 am under a weather of around 4C BUT I STILL DO MY WORK LIKE THE GODDAMN PROFESSIONAL THAT I AMIt is hard to discard those if they have already become a subconscious part of the way how you express yourself on a daily basis.
I just believe it is possible to learn from both sides of the localization discourse if you disregard the insults and exaggerations both sides use to discredit the others.
I am aware of that and I'm not saying that I do this myself. I'm saying though that living in a politicized world (or the USA for that matter) might influence you to see representation and politics everywhere. I'm saying that it is simply what they see when reading the original text. They aren't even aware of their biases - obviously that isn't meant to be an excuse.I am a college student on my final year to attaining a translation degree in EN > AR translation and this line you just said here COMPLETELY goes against the most BASIC definition and standards that a translator should have. A translator SHOULD NOT, under ANY circumstances, apply their social or cultural influences to their work. I was taught this AT LEVEL 2. here's a direct screenshot from the slide I was shown at my class.
View attachment 9074
if you took any time at all studying to become a translator, you should know something as basic as this. yet you failed.
The compromise would be that the localizers think twice about before straying over the line and instead go with the safer decision more often. In turn you don't bully them off their platforms or put them on "traitor lists". But the condescending attitudes are difficult to fix, I think too many times there have been mutual attacks before ( for example from OAG, Sankakucomplex, ShizuBep) and now they are just dismissing everything even though there might be some truth in it. In Germany we say "The child already fell into the well" (it is already too late to fix it)
The person that put sus into the nagatoro sub probably thinks that it matches the audience addressed and the zeitgeist of when that show was released in. The original expression was "kyodoru" I believe, which means "acting suspiciously" (from kyoudoufushin ni naru 挙動不審になる). In the end I believe they simply thought it was funny - and it backfired on them. Now the compromise would be to think twice about the decision next time. But here we see the bias: You see on twitter for days on end that every second guy does an among us reference and it is considered funny based on RTs and likes- why would this not make you think that it is something that feels familiar and could be resonating with the audience. If it doesn't then you did fail and must face the consequences -namely public scrutiny.when you're translating something from one language to another you already have a context, you already have a tone, you already have a dialogue that are predetermined by the original script, so i thinkt that there is no space for anyone to intruduce their "style" on something that is already so rigid as a finished work
m8 you're a professional, what kind of education do you have if you can even be professional IN YOUR GODDAMN WORK, yeah of course it's hard, it's hard for me to have to spend 7 hours trying to fix power supplies of a hospital at 5 am under a weather of around 4C BUT I STILL DO MY WORK LIKE THE GODDAMN PROFESSIONAL THAT I AM
ok first things first, what can i learn about the person that put SUS in the nagatoro sub?
i legit don't understand what is there to learn other than the fact that i should keep studying japanese like i've been doing until now
and seccond i think that you keep missing the fact that WE DIDN'T START THIS SHITSHOW.
all the hate that you see and you consider needs to be disregarded didn't come out of nowhere, it's the result of MANY FUCKING YEARS of having to deal with this shit, for many years people tried to be reasonable, for many years people tried to be polite AND THAT DIDN'T WORK.
so just remember that everytime that you say "oh let's disregard all the hate" instead of addressing it in a way that will not escalate things, you will just make that hate grow while painting a crosshair on yourself
What makes you less of a sperg when you go out there and bully people who have probably been your brethren in the past but are now tainted in your eyes by the bad wolf localization company? If you knew how many localizers that you hate now , who were the fansubbers you might have admired under their pseudonyms in the past. Quite a lot actually.you are basically saying "do nothing"
consumers should be informed about what these people are doing. how else are we going to find more like-minded people who can help in building something new? the word needs to be spread about the issues or nothing would get done
also, OAG is a sperg and most people would agree. he is also fucken dead and you can no longer use him as a straw man of what we are. what you just did there was very dishonest and you prob don't even realise it.
how very cartel of you. it's not a "traitor list". it's a list and documentation of the bad actors in the industry. its something that's needed and the fact this forum has seen an uptick in users over the last few days due to them finding out about it should say something
didn't they tweet bragging about the fact they did it just to piss people off thoThe person that put sus into the nagatoro sub probably thinks that it matches the audience addressed and the zeitgeist of when that show was released in. The original expression was "kyodoru" I believe, which means "acting suspiciously" (from kyoudoufushin ni naru 挙動不審になる). In the end I believe they simply thought it was funny - and it backfired on them. Now the compromise would be to think twice about the decision next time. But here we see the bias: You see on twitter for days on end that every second guy does an among us reference and it is considered funny based on RTs and likes- why would this not make you think that it is something that feels familiar and could be resonating with the audience. If it doesn't then you did fail and must face the consequences -namely public scrutiny.
that's a lie. a lot of them have clearly stated in their socials that the changes they made were intentional and in full awareness that it's not the same as the original text. a lot of said cases were listed in this thread, but in case you either missed or have forgotten about them, here's an example I've listed in the original post.They aren't even aware of their biases