View attachment 17235
The studio contracted to make the dub, Sound Cadence, also put out a statement. To no one's surprise it doesn't directly address any concerns about the translation specifically, just burying it behind "a bunch of people who probably have the same opinions and political leanings look at the script it's totally fine!" statement.
Seemingly some of Jello's ideas were thrown into the trash. Someone on twitter who braved the dub (I wonder if rips are available) found that the mangaka cameo at the end of the series was put back in (oops, Jello, why didn't you leave the project right there and then? Isn't that completely unforgivable?). The clips didn't have the "well that's my job!" line, but I don't know if the clip was incomplete or if that was cut.
In any case, this doesn't even come close to absolving them of what happened, since I'm sure all of the layers the script went through have very similar opinions to Jello and Marissa, but they just aren't saying it out loud like Jello did. And of course, it doesn't absolve them of the fact that both the head writer and the contracted writer have made it
very clear they hated the source material.