Localisation Shitty Localizers general

Localised content
Screenshot 2024-11-16 090111.jpg

damn talk bout eating each other alive woke twitter and woke predditor on violence yeah ffxiv is really the only reason why ff is still a thing tbh since gambling addicted commie ekids use that as a fix outside of the faggotry lolcowverse makes like genshit tardpact or fucking overwatch valorant or cod yeah they all should fucking die.
Screenshot 2024-11-23 194904.png

also no :/

more fuckign cringe
 
Last edited:
Last edited:
View attachment 22122
damn talk bout eating each other alive woke twitter and woke predditor on violence yeah ffxiv is really the only reason why ff is still a thing tbh since gambling addicted commie ekids use that as a fix outside of the faggotry lolcowverse makes like genshit tardpact or fucking overwatch valorant or cod yeah they all should fucking die.
View attachment 22290
also no :/

more fuckign cringe
Armzgirl is desperately trying to get in with the localization crowd by doing closed captioning janny work
Also holy shit that face needs a spoiler tag
I think Xythar does not realize harassment is a two way street. Just as he is allowed to make comments to other companies, people are allowed to say the same back to him :shinobu_kaka:
Leftist is so used to companies bending over backwards for his side and taking shots at the chuds that he gets ptsd from one of the very rare times that a company indirectly sides against him
These people are losers
 
View attachment 22787
That explains the more cringe and retarded translation choices.
This is very odd to me, I wonder who in JAST on the staff it is. Because usually they are not ones to mess lines up. It's very rare. I read even Nitro+, and various works underneath them in the Hentai Eroge Sphere. Maybe whoever is working on it should not have had them work on it if they are not passionate the title in the first place. This is most likely the same situation as Shiravune where they hired a bad translator and they worked on the game because they had no one else.
 
This is very odd to me, I wonder who in JAST on the staff it is. Because usually they are not ones to mess lines up. It's very rare. I read even Nitro+, and various works underneath them in the Hentai Eroge Sphere. Maybe whoever is working on it should not have had them work on it if they are not passionate the title in the first place. This is most likely the same situation as Shiravune where they hired a bad translator and they worked on the game because they had no one else.
It is because they are not the publisher here, they are just translating it. Yostar is the publishers, which means it is Yostar who has the creative control for this and whose guidelines JAST would need to follow.
 
Has anyone mentioned Shloc? I've discovered this on stream today thanks to one of my viewers. I'll just post the site, it speaks for its self. Mother fucker it's bad. https://www.shloc.com/

if you want to see some CRAZY dogshit, here you go.


We gotta fucking burn these guys to the ground ISTG.
 
Has anyone mentioned Shloc? I've discovered this on stream today thanks to one of my viewers. I'll just post the site, it speaks for its self. Mother fucker it's bad. https://www.shloc.com/

if you want to see some CRAZY dogshit, here you go.


We gotta fucking burn these guys to the ground ISTG.
I find it funny that they think it's a win because it's localized in Welsh than in English and is not closer to Japanese, but instead is a plagiarized script of the Japanese Script for a British audience. It most likely explains why Ni No Kuni never sold well in the 1st place. Nobody likes localized scripts and censorship. It never has sold well, and it will not do so now because people are used to reading Manga and Anime with the near Authentic Japanese and reading this just feels like watching a cartoon or playing a Western game, not a Japanese or an Anime Game.
 
I find it funny that they think it's a win because it's localized in Welsh than in English and is not closer to Japanese, but instead is a plagiarized script of the Japanese Script for a British audience.
I self studied Japanese but the only person I'd call my "Japanese Sensei" said something like this: You could give 3 people (at the same skill level) the same JP script and they WILL come up with at least 3 different translations. And no matter how well or noble their intention (no lolcalizer), the best you'll get is still only a bastardized farce of the original.

It sounds harsh but she's right you know. Maybe not 100% of the time but close to it.
 
The job of someone who gets their hands on a foreign script is to be as faithful as reasonably possible to the intention of the author. It should have as few changes as possible. Your job as someone trying to localize a product is to faithfully present the product in a way that is as direct as possible, while keeping things feeling clean. For example, tonal shifts for pronouns are alright due to the way pronouns work in Japan being widely different from in the west, but what is NEVER okay is changing a name outright (Shaati>Tani) because you think you know better or don't understand it enough to get it correct.

Example of an acceptable change:

ShowText(["She spreads her arms wide, the Nightmare Lamia closing in."])
ShowText(["Her serpentine body coils tightly around mine—"])

To

ShowText(["The Nightmare Lamia spreads her arms wide as she approaches me,"])
ShowText(["and tightly coils her serpentine body around mine."])

---
Every Shloc translation is a mistranslation, a faulty product, a plagiarism at best.


The good ol'
1746051660941.jpeg
 
Some fag says he's going to use his "combat sports knowledge" to "fix" Baki the Grappler so Blink went looking at his history and he's one of those intentionally-mistranslating libtard faggots.

the cavalry call for /b/lackup to dunk on this retard has been sounded
17468346dbcf2d6dfca1ac04019d92539836079c2d67d8524db3756e5faf5d89.png
 
So... we know Persona 4 is getting a full remake, which I assume will have a 'fixed' translation. I'm just going to go ahead and assume that:

1) Kanji will actually be gay now.
2) Naoto will actually be a troon now.
3) They'll insert an actual gay romance option for Yousuke and MC (this one's mostly me being sarcastic and cynical... but I honestly wouldn't be surprised if they did, going by the thirsty BL crap I've seen for these two over the years).
4) It'll lose all the original game's charm because it's essentially like P3R; a reskinned P5, instead of being its own thing.

*sigh* It's all so very tiresome. I'll stick to the original P4G release on Steam.
 
So... we know Persona 4 is getting a full remake, which I assume will have a 'fixed' translation. I'm just going to go ahead and assume that:

1) Kanji will actually be gay now.
2) Naoto will actually be a troon now.
3) They'll insert an actual gay romance option for Yousuke and MC (this one's mostly me being sarcastic and cynical... but I honestly wouldn't be surprised if they did, going by the thirsty BL crap I've seen for these two over the years).
4) It'll lose all the original game's charm because it's essentially like P3R; a reskinned P5, instead of being its own thing.

*sigh* It's all so very tiresome. I'll stick to the original P4G release on Steam.
Honestly, the important thing is Naoto, Kaniji. The Yosuke being gay thing was always in the files if you check The Cutting Room Floor, it does exist. This is why I am going to wait a day or two after release to see if Naoto/Kanji was altered in anyway or if the Translation was normal.
 
Honestly, the important thing is Naoto, Kaniji. The Yosuke being gay thing was always in the files if you check The Cutting Room Floor, it does exist. This is why I am going to wait a day or two after release to see if Naoto/Kanji was altered in anyway or if the Translation was normal.
I'm glad it remained on the cutting room floor. Let besties be besties ffs.

I don't trust them not to fuck it up, though. There are WAY too many loud assholes who love to run nonsense about those two characters, and going by Atlus's recent changes to the likes of P3 and P5, I'm not hopeful. There's also other modern day nonsense, like the anti-male, anti-father sentiments among wokalisers and their ilk, and I bet they're champing at the bit to rewrite Doujima and other male characters.

Am I being cynical? Yep. Because I've observed patterns of behaviour when it comes to these remakes, and I'm not willing to trust people who've proven they're not trustworthy.
 
Back
Top