sheer fucking hubris
sheer fucking hubris
Just want to update on Xythar, cos recently he's still has nightmares over the Play Asia incident.It's not the fruit time he had meltdown tho. Seven years ago he flipped out when Play Asia was giving the SJW mob a middle finger.
Know Your Meme || Archive
I think Xythar does not realize harassment is a two way street. Just as he is allowed to make comments to other companies, people are allowed to say the same back to himJust want to update on Xythar, cos recently he's still has nightmares over the Play Asia incident.
View attachment 22629
Bluesky || Archive
Armzgirl is desperately trying to get in with the localization crowd by doing closed captioning janny workView attachment 22122
damn talk bout eating each other alive woke twitter and woke predditor on violence yeah ffxiv is really the only reason why ff is still a thing tbh since gambling addicted commie ekids use that as a fix outside of the faggotry lolcowverse makes like genshit tardpact or fucking overwatch valorant or cod yeah they all should fucking die.
View attachment 22290
also no :/
more fuckign cringe
![]()
Do you find "zoomer subtitles" cringe?
I’ve noticed that more and more shows (especially newer ones) have started including those “zoomer speech” subtitles. You know, the ones that use internet slang in the dialogue, almost like they’re trying to replicate how people speak online. Do you think it adds to the experience or just comes...myanimelist.net
Leftist is so used to companies bending over backwards for his side and taking shots at the chuds that he gets ptsd from one of the very rare times that a company indirectly sides against himI think Xythar does not realize harassment is a two way street. Just as he is allowed to make comments to other companies, people are allowed to say the same back to him![]()
This is very odd to me, I wonder who in JAST on the staff it is. Because usually they are not ones to mess lines up. It's very rare. I read even Nitro+, and various works underneath them in the Hentai Eroge Sphere. Maybe whoever is working on it should not have had them work on it if they are not passionate the title in the first place. This is most likely the same situation as Shiravune where they hired a bad translator and they worked on the game because they had no one else.View attachment 22787
That explains the more cringe and retarded translation choices.
It is because they are not the publisher here, they are just translating it. Yostar is the publishers, which means it is Yostar who has the creative control for this and whose guidelines JAST would need to follow.This is very odd to me, I wonder who in JAST on the staff it is. Because usually they are not ones to mess lines up. It's very rare. I read even Nitro+, and various works underneath them in the Hentai Eroge Sphere. Maybe whoever is working on it should not have had them work on it if they are not passionate the title in the first place. This is most likely the same situation as Shiravune where they hired a bad translator and they worked on the game because they had no one else.
I find it funny that they think it's a win because it's localized in Welsh than in English and is not closer to Japanese, but instead is a plagiarized script of the Japanese Script for a British audience. It most likely explains why Ni No Kuni never sold well in the 1st place. Nobody likes localized scripts and censorship. It never has sold well, and it will not do so now because people are used to reading Manga and Anime with the near Authentic Japanese and reading this just feels like watching a cartoon or playing a Western game, not a Japanese or an Anime Game.Has anyone mentioned Shloc? I've discovered this on stream today thanks to one of my viewers. I'll just post the site, it speaks for its self. Mother fucker it's bad. https://www.shloc.com/
if you want to see some CRAZY dogshit, here you go.
![]()
All Games Should Be Localised Like Ni no Kuni - J-En Translations
The translation and localisation strategies of Ni no Kuni, and how their methods can improve the translation of games. Games Localised Like Ni no Kunij-entranslations.com
We gotta fucking burn these guys to the ground ISTG.
I self studied Japanese but the only person I'd call my "Japanese Sensei" said something like this: You could give 3 people (at the same skill level) the same JP script and they WILL come up with at least 3 different translations. And no matter how well or noble their intention (no lolcalizer), the best you'll get is still only a bastardized farce of the original.I find it funny that they think it's a win because it's localized in Welsh than in English and is not closer to Japanese, but instead is a plagiarized script of the Japanese Script for a British audience.
christ why does every localization nowadays sounds like im listening to fucking arin from gamegrumpsView attachment 24788
Its been a long time since anyone posted on this thread so time to get back to basics.
I wouldn't be surprised if that's exactly where these troonslators got their sense of "humour"christ why does every localization nowadays sounds like im listening to fucking arin from gamegrumps
i hate it
Honestly, the important thing is Naoto, Kaniji. The Yosuke being gay thing was always in the files if you check The Cutting Room Floor, it does exist. This is why I am going to wait a day or two after release to see if Naoto/Kanji was altered in anyway or if the Translation was normal.So... we know Persona 4 is getting a full remake, which I assume will have a 'fixed' translation. I'm just going to go ahead and assume that:
1) Kanji will actually be gay now.
2) Naoto will actually be a troon now.
3) They'll insert an actual gay romance option for Yousuke and MC (this one's mostly me being sarcastic and cynical... but I honestly wouldn't be surprised if they did, going by the thirsty BL crap I've seen for these two over the years).
4) It'll lose all the original game's charm because it's essentially like P3R; a reskinned P5, instead of being its own thing.
*sigh* It's all so very tiresome. I'll stick to the original P4G release on Steam.
I'm glad it remained on the cutting room floor. Let besties be besties ffs.Honestly, the important thing is Naoto, Kaniji. The Yosuke being gay thing was always in the files if you check The Cutting Room Floor, it does exist. This is why I am going to wait a day or two after release to see if Naoto/Kanji was altered in anyway or if the Translation was normal.
if that fat whale is still contacted by SEGA/Atlus I'll be more surprised if they don't fuck it up.I don't trust them not to fuck it up, though.