Localisation Checking the Localization of 13 Sentinels: Aegis Rim

Localised content
Thread Description
Comparing the Original Japanese version to the Localization.

Ene

varishangout.com
Slowly Updating.... (might add more examples)

SPOILERS (This game is worth playing) SPOILERS
Its fully voice acted with both JP and ENG

Toned Down

13SSk (2).jpg
13SSk (1).jpg

Note: 寝込みを襲う [Assault/attack while sleeping]

Peeping Tom
13SNo (2).jpg

Note: On a different scene のぞき魔 is translated correctly

Indecent situation
13SYa (3).jpg


Damsel in distress
13SUn (2).jpg

JP: Talks like a Punk不良
ENG: Strong whamen

Particular set of skills "meme"
13SYa (4).jpg


Yarikata ga kitanai
13SYa (5).jpg

Context: Black mail if I remember correctly
Note: She speaks in a rough tone やり方がきたないね ー>やり方がきたねえな

An adult I can trust
En8uhSbXYAEpJjt.jpg


Vitamin C
En-LlaCXcAA_m0J.jpg

JP: complimenting her face/skin
ENG: Vitamin C is healthy

Despite being a Guy
13SKu (1).jpg
13SKu (2).jpg

JP: Criticism - ENG: Question

Karada o kutskeru
13Scl (3).jpg

JP: Touching - ENG: Close

Fiddling
13STo (3).jpg
13SMado (6).jpg

Note: He's talking about fiddling with his brain, but doesn't specify so it sounds lewd.
1st image: He's blushing while saying this, and Hijiyama blushes in the next dialogue

Uruwashii
13SBe (1).jpg

Note: Uruwashii is untranslated
麗しい/uruwashii seems like an old fashioned way of saying 美しい/utsukushii so he's being kinda of a weirdo in the JP

Kawaii Ojousan
13SMado (4).jpg

Note:
The implication isn't changed, but his awkward compliment is untranslated

Confuse (Spoiler)
13SMado (7).jpg

JP: 惑わせる/To lead astray (from the straight path?)
ENG: Get a rise
Note: The second line is also more specific

Prince Charming
13SMado (1).jpg
13SMado (2).jpg

JP:
Seriously waiting for her "prince on a white horse" (prince charming)
Eng: A hopeless romantic
Opinion: The meaning is not different, I just hate when localization change these type of lines to something gender neutral

Hentai ne
13Sjo (1).jpg


Not yours
Enugbm4XEAAh05r.jpg

Note: A bit unsure about this one. Is she saying yours as in "girlfriend" or "property"

Those Breasts
13Sst (1).jpg


?
13SHm (6) .jpg

13SHm (6).jpg

JP: Confused
Eng: Uncharacteristic sass

Flavor txt
13SMado (3).jpg

Note:

悪い子ね Is untranslated

Kono Ama !
13SBi (1).jpg

Note: "このアマ" does not literally mean "you bitch" but it is often translated that way.

Haijin
13SMado (5).jpg

Note:
The meaning isn't changed, but they went with a none offensive translation
JP:
廃人 [Cripple/disabled person, invalid] (Derogatory word)
Eng: Husk

Shumi nano
13SSh (5).jpg

Context: He picked out her outfit

Lied about [Almost liking you/Not liking you] (Spoiler)
13SKi (5).jpg
13SKi (6).jpg

Note: Need to tl and add previous scene


EirxePyXYAYU1pq.jpg
EirUWrgXgAIp9c8.jpg
 
Last edited:

Halo

varishangout.com
Regular
doesn't look bad from those example, some stuff seems like it'd be better worded sticking closer to the JP versions, but overall it's nothing god awful
 

Grönsak

varishangout.com
doesn't look bad from those example, some stuff seems like it'd be better worded sticking closer to the JP versions, but overall it's nothing god awful
I mean they have clearly toned down the sexual implications and removed slurs and for no good reason. While a few of the transaction does make more sense. (like the "living with a girl" and "an old fart I can trust")
 
Top