SPOILERS (This game is worth playing) SPOILERS
Its fully voice acted with both JP and ENG
Toned Down
Note: 寝込みを襲う [Assault/attack while sleeping]
English To Science
Opinion: Changing it to science makes her sound more stupid, but it's acceptable localization I guess.
Peeping Tom
Note: On a different scene のぞき魔 is translated correctly
Indecent situation
Damsel in distress
JP: Talks like a Punk不良
ENG: Strong whamen
Particular set of skills "meme"
Yarikata ga kitanai
Context: Black mail if I remember correctly
Note: She speaks in a rough tone やり方がきたないね ー>やり方がきたねえな
An adult I can trust
BL?
Context: Iori accidentally ease-drops on a conversation that "sounds" gay
Note: On the 3rd line Juro calls what "what they are doing" おかしい/Okashii (Weird/abnormal/wrong..etc). Localization just made him hesitant.
Vitamin C
JP: complimenting her face/skin
ENG: Vitamin C is healthy
Direct
Despite being a Guy
JP: Criticism - ENG: Question
Karada o kutskeru
JP: Touching - ENG: Close
Fiddling
Note: He's talking about fiddling with his brain, but doesn't specify so it sounds lewd.
1st image: He's blushing while saying this, and Hijiyama blushes in the next dialogue
Uruwashii
Note: Uruwashii is untranslated
麗しい/uruwashii seems like an old fashioned way of saying 美しい/utsukushii so he's being kinda of a weirdo in the JP
Kawaii Ojousan
Note: The implication isn't changed, but his awkward compliment is untranslated
Confuse (Spoiler)
JP: 惑わせる/To lead astray (from the straight path?)
ENG: Get a rise
Note: The second line is also more specific
Prince Charming, Sleeping Beauty
Note: The meaning isn't changed, but for some reason "gender specific fairly-tail" comparisons were changed to generic, gender neutral ones instead.
1st: [Seriously waiting for her "白馬の王子様prince on a white horse"] to [A hopeless romantic]
2nd: Good morning "眠り姫Sleeping princess" to [Good morning sleepyhead]
Hentai ne
Not yours
Note: A bit unsure about this one. Is she saying yours as in "girlfriend" or "property"
Those Breasts
?
JP: Confused
Eng: Uncharacteristic sass
Flavor txt
Note:
悪い子ね Is untranslated
Kono Ama !
Note: "このアマ" does not literally mean "you bitch" but it is often translated that way.
Haijin
Note: The meaning isn't changed, but they went with a none offensive translation
JP: 廃人 [Cripple/disabled person, invalid] (Derogatory word)
Shumi nano
Context: He picked out her outfit
Lied about [Almost liking you/Not liking you] (Spoiler)
Note: Need to tl and add previous scene
Other Localization Threads:
Localisation - Game Localization Threads
[Localization at the Source] https://varishangout.com/index.php?threads/persona-3-fes-x-reload-localization-at-the-source.2466/ https://varishangout.com/index.php?threads/dragon-quest-3-text-censorship.2796/ [Localization x Translation]...

Last edited: