Fire Emblem Engage Uncensored Patch

Thread Description
This is Fire Emblem Engage Uncensored Patch's thread where the patch is distributed and we talk about it.
B

BillyBob48

varishangout.com
V1.9 is up!
All the regular support from FXen DLC.
All the files are compressed now.

Only a few lines changed this time:
Madeline_Gregory B supp: Gregory talks about the abuse he suffered from his parents when he was a child, he specifically talks about beatings and finally being sold by his parents.

Veyle_Nel C and B supp: (C16: The localization added this line: "My Sombron is not your papa." out of nowhere.) (B21: "Because we are not siblings" another random line added out of nowhere.).

Zelestia_Madeline A supp: The localization removed the scripted character that is scripted to be replaced with MC's name.

Zelestia_Veyle A supp: Zelestia offers to warm Veyle's body with hers. The localization changed it too warm her "hands".

I'm really glad to say that all the goals set at the beginning of the project are now completed, i know that there are areas of the game not covered (like for example the "Ally Notebook" which after taking a quick look has 100% censorship) but i'm a little burnout right now, i'll take a week and then see how i feel about continuing working on this.
Been waiting for this - thank you so much for all your time and effort to restore this game, your work is very much appreciated and surely will be for many others who come in the future.
It would be nice to see everything uncensored, if for no other reason than the removal of dissonance between the other stuff and your work, but all of the truly important stuff is fixed now, so please do what you feel is best for you.
And now, I can finally play the game. :akko_yay:
 

xXSoulGeoXx

varishangout.com
V1.9 is up!
All the regular support from FXen DLC.
All the files are compressed now.

Only a few lines changed this time:
Madeline_Gregory B supp: Gregory talks about the abuse he suffered from his parents when he was a child, he specifically talks about beatings and finally being sold by his parents.

Veyle_Nel C and B supp: (C16: The localization added this line: "My Sombron is not your papa." out of nowhere.) (B21: "Because we are not siblings" another random line added out of nowhere.).

Zelestia_Madeline A supp: The localization removed the scripted character that is scripted to be replaced with MC's name.

Zelestia_Veyle A supp: Zelestia offers to warm Veyle's body with hers. The localization changed it too warm her "hands".

I'm really glad to say that all the goals set at the beginning of the project are now completed, i know that there are areas of the game not covered (like for example the "Ally Notebook" which after taking a quick look has 100% censorship) but i'm a little burnout right now, i'll take a week and then see how i feel about continuing working on this.
Should I delete the previous version instead of dragging and overwriting with v1.9?

just to be sure
 

HYppog

varishangout.com
Regular
Do you need latest atmos to use the v1.9 ?

And thank you for your continuing support ! It's amazing to see how far you have come against all the odds. Really, it shouldn't have come to this that you're forced to use a less known website to publish your work, fuck those nepotical, prude, censorship-loving mods of both LL and nexus.
 

cris1010

varishangout.com
Regular
Do you need latest atmos to use the v1.9 ?
Oh just checked, Atmosphere reintroduced and issue with FE Engage mods in their v1.5.3, so you should use a previous version or v1.5.4 which is in "pre-release".

And thank you for your continuing support ! It's amazing to see how far you have come against all the odds. Really, it shouldn't have come to this that you're forced to use a less known website to publish your work, fuck those nepotical, prude, censorship-loving mods of both LL and nexus.
Yeah the Gamebanana situation was retarded at best but after looking at some things and getting some "information" i figured out, what i still don't understand is LL because they have nude mods for a "certain" game :cirno-laugh:, so in the end i'm just glad i've discovered this place.
 
Last edited:

BushidoJP

varishangout.com
V1.9 is up!
All the regular support from FXen DLC.
All the files are compressed now.

Only a few lines changed this time:
Madeline_Gregory B supp: Gregory talks about the abuse he suffered from his parents when he was a child, he specifically talks about beatings and finally being sold by his parents.

Veyle_Nel C and B supp: (C16: The localization added this line: "My Sombron is not your papa." out of nowhere.) (B21: "Because we are not siblings" another random line added out of nowhere.).

Zelestia_Madeline A supp: The localization removed the scripted character that is scripted to be replaced with MC's name.

Zelestia_Veyle A supp: Zelestia offers to warm Veyle's body with hers. The localization changed it too warm her "hands".

I'm really glad to say that all the goals set at the beginning of the project are now completed, i know that there are areas of the game not covered (like for example the "Ally Notebook" which after taking a quick look has 100% censorship) but i'm a little burnout right now, i'll take a week and then see how i feel about continuing working on this.
I'm excited to see that all the support conversations have been uncensored! This patch has been a godsend for someone who was growing sick of the prevailing censorship that has been plaguing modern localization. One thing that I want to ask, though, is if you're curious about checking the boss conversations of the game. I know that you mention that you are having burnout with this game, so you don't have to continue working on this patch since what we have is more than enough. However, I noticed while playing the Fell Xenologue (specifically the FX 6 in Maddening, still struggling but having fun!) that the boss conversations between the royals seem to be heavily altered. One example of this is Fogado's death quote. To paraphrase, the localization script went like this: Look like this [death] one may stick. However, when listening to the Japanese voice acting, not only did the dialogue seem to be longer than the localization, but I can distinctly hear Fogado say "Arigatou", which is not translated at all in the localized script. I was wondering if you were interested in checking the boss conversations of FX 6, since barely anyone is talking about it.
 

cris1010

varishangout.com
Regular
I'm excited to see that all the support conversations have been uncensored! This patch has been a godsend for someone who was growing sick of the prevailing censorship that has been plaguing modern localization. One thing that I want to ask, though, is if you're curious about checking the boss conversations of the game. I know that you mention that you are having burnout with this game, so you don't have to continue working on this patch since what we have is more than enough. However, I noticed while playing the Fell Xenologue (specifically the FX 6 in Maddening, still struggling but having fun!) that the boss conversations between the royals seem to be heavily altered. One example of this is Fogado's death quote. To paraphrase, the localization script went like this: Look like this [death] one may stick. However, when listening to the Japanese voice acting, not only did the dialogue seem to be longer than the localization, but I can distinctly hear Fogado say "Arigatou", which is not translated at all in the localized script. I was wondering if you were interested in checking the boss conversations of FX 6, since barely anyone is talking about it.
Glad you're enjoy in it. After taking a week i'm ready to continue.

First of all i want to write down a "content list" for the main post to clarify what is right now in the patch because it can be misleading and then start to check the "AllyNotebook" file.
I'll take a look at what you said and btw i discovered that Fogado will not swim if you put him in the pool thingy, i'm not sure if he's the only one, but it's so funny that they censored this from the script.
Fogado can't swim.jpg

PD: Content list done.
 
Last edited:
J

JoyBoyAlter

varishangout.com
Hi, I'm new to this kinda thing but from what I understand, to use this on a modded Switch, I need to put the "romfs" folder into the "atmosphere/content/<titleID>" path, correct? I've done this, my Atmosphere is 1.5.4 (pre-release), but when starting a new game, nothing is changed, like form to sex, maddening to lunatic, they're still "form" and "maddening". I'm not sure if I'm doing something wrong, if anyone can help I'd greatly appreciate it
 

cris1010

varishangout.com
Regular
Hi, I'm new to this kinda thing but from what I understand, to use this on a modded Switch, I need to put the "romfs" folder into the "atmosphere/content/<titleID>" path, correct?
The ID should be 0100A6301214E000 and the folder needs to be called "atmosphere/contents/<titleID>" with s, or at least that's what this page says https://nh-server.github.io/switch-guide/extras/game_modding/.

And you need to select "English (NA)" text setting in-game.
 
J

JoyBoyAlter

varishangout.com
The ID should be 0100A6301214E000 and the folder needs to be called "atmosphere/contents/<titleID>" with s, or at least that's what this page says https://nh-server.github.io/switch-guide/extras/game_modding/.

And you need to select "English (NA)" text setting in-game.
Sorry I mistyped, it is "contents". I have another mod for Engage installed in the same folder and that's been working fine, I'm just not sure why this one isn't.

My game text is definitely "English (NA)" as well.

Edit: I fixed it. My dumbass copied romfs folder to the folder above "0100A6301214E000" lol. Sorry for the confusion
 

BushidoJP

varishangout.com
Glad you're enjoy in it. After taking a week i'm ready to continue.

First of all i want to write down a "content list" for the main post to clarify what is right now in the patch because it can be misleading and then start to check the "AllyNotebook" file.
I'll take a look at what you said and btw i discovered that Fogado will not swim if you put him in the pool thingy, i'm not sure if he's the only one, but it's so funny that they censored this from the script.
View attachment 14479

PD: Content list done.
Hello! I noticed the update on the message saying that the content list was done. Did you share that in the OP post? Or is it for your own personal use?
 
M

mak123

varishangout.com
So OP, have you decided what you will do next? I'd love to see a complete version of FE:Fates' translation. There was one being worked on years ago and it died.
 

cris1010

varishangout.com
Regular

BushidoJP

varishangout.com
FE:Fates translation development is back https://varishangout.com/index.php?threads/fire-emblem-if-fates-translation-mod.2042/

I still have to check a few files from Engage, but after that I already have some editing tools to check and edit the XC2 Heart-to-Heart convos.
Bro. That's so hype! XC2 is actually my number one favorite game! I'm not surprised to hear that localization has changed some conversations, but I figure that the localization of the Xenoblade series is more tamer than in other games. Are the changes that bad, though?
 

cris1010

varishangout.com
Regular
Bro. That's so hype! XC2 is actually my number one favorite game! I'm not surprised to hear that localization has changed some conversations, but I figure that the localization of the Xenoblade series is more tamer than in other games. Are the changes that bad, though?
Localization changed a lot of things but in terms of censorship, idk the extent of it, I do remember only a few things being censored like for example Sheba wanting a harem.
 
Last edited:

cris1010

varishangout.com
Regular
V2.0 is up! This will probably be the last version for the patch, as all the text files except the chapter files have been checked.

I'm not going to check the chapter files as I'm pretty much done with Engage and I don't see any "room" for censorship in the chapter dialogs for how dull they are, but of course NOA would probably be able to surprise us all...
Files included or modified in this version:
Hubcommon
Hubcommon_p0
Hubcommon_p1
Hubcommon_p3
Person
Battletalk_ex
Accessories
Friendlist
Friendlist_ex
Hubdinner
KizunaResult
KizunaResult_Ex
Lvlup
Patch3
E006 (I only checked the "death quotes", as someone told me that they found some lines that were different, and they were right!)
G005 (Camilla Paralogue, because I knew I would find censorship)

A few of the worst censored lines I saw in those files:
Camilla Divine Paralogue (G005 file):
Original:

1.折角こうして再会したんですもの。
今日は久しぶりに一緒にお風呂に入りましょう?

2.ご、誤解されるようなことを言わないでください。
それに、紋章士はお風呂に入る必要はありませんよ。

Localization: (straight up deleted LMAO)
1.We'll make the most of it. Now, how shall we
celebrate? Perhaps a dip in the hot springs?

2.Come on, Camilla. Emblems can't bathe.

Translation:
1.We'll make the most of it. Why don't we take a dip
in the hot springs for the first time in a while?

2.Please don't say something that could be misunderstood
like that.
Besides, Emblems can't bathe.


Hubcommon file: (A lot of censored lines, a few of them only trigger if you're rank S with that character)
Alfred:
Original:

1.好きだよ。いつ伝えられなくなるかもしれないんだ、
言葉を惜しんでいては勿体ないと思わないかい?

Localization: (deleted again)
1.No one knows how much time they have in this
world, so why hold back expressing yourself?

Translation:
1.I love you. No one knows how much time they have
in this world, so why hold back expressing yourself?

Anna:
Original:

1.はやくオトナになりたいなあ。あなたと町をあるいて
お似合いですねって言われるのが、わたしの夢なの。


Localization: (they went for the fanfiction in this one LMAO)
1.I wish I could find my family so you could meet
'em. I bet they'd like you just as much as I do!

Translation:
1.I want to become an adult as soon as possible.
My dream is to walk around town with you and
be told that we make a good match.

Framme:
Original:

1.大大だーい好きな神竜様。私をパートナーにしてくれて
本当にありがとうございます。今日も…世界一素敵です。


Localization: (changing the entire line again)
1.I LOVE being your number one ally, Divine One,
and your number one fan. Thank you SO much!

Translation:
1.I LOVE you so much, Divine One, thank you for choosing me
as your partner. You're the most wonderful in the entire world!

Jean: (a lot of his lines here are censored)
Original:

1.誕生日のお祝い、おおきに。ほんまに嬉しいわ。
まだ頼りないパートナーやけど、これからもよろしゅう。

Localization:
1.Thanks for the birthday gift! I'm so happy you
remembered. I'll keep trying my best out there!

Translation:
1.Thanks for the birthday gift! I'm so happy. I'll
work hard to become a reliable partner.


Jean:
Original:

1.今日も元気そうでよかった。医者の卵としてじゃなく、
パートナーとして、いつもあなたを心配してるんやで。


Localization:
1.You seem healthy today, which is good. As your
doctor, I have to keep a close eye on you.


Translation:
1.You seem healthy today. I'm always worried
about you, not as a doctor but as your partner.


Jean:
Original:

1.お誕生日おめでとう。今は言葉だけのお祝いやけど、
大人になったら、もっときちんとお祝いさせてな。


Localization:
1.Happy birthday. May you have another year of
good health and good friends!


Translation:
1.Happy birthday! I can only celebrate with words right now,
but when I grow up, please let's celebrate it properly.


Lapis:
Original:

1.はい、あたしは今日も元気ですよ。パートナーとして、
いついかなる時も、必ずあなたの傍にいますからね。

Localization:
1.I'm so full of energy today─just like yesterday!
What can I say? I love being your closest ally!

Translation:
1.I'm so full of energy today─just like yesterday!
What can I say? I love being your partner!

Vandre:
Original:

1.お誕生日おめでとうございます。守り人としてではなく、
貴方様のパートナーとして…心よりの祝福を。

Localization:
1.I wish you happy birthday with all my heart.
Not as your steward, but as your friend.

Translation:
1.I wish you happy birthday with all my heart.
Not as your steward, but as your partner.

Veyre:
Original:

1.何か辛いことがあれば、わたしにも背負わせてね。
妹として…パートナーとして、わたしもあなたを守るわ。

Localization:
1.If you're ever in trouble, please let me know.
I may be your little sister, but I will protect you.

Translation:
1.If you're ever in trouble, please let me know. As your
little sister and...as your partner
, I'll protect you too.

Veyre:
Original:

1.パートナーになってから、なんだか強い気持ちでいるの。
憧れだったあなたと並び立てるなんて、誇らしくって。

Localization: (they really don't want to use the word "partner")
1.Ever since you gave me the Pact Ring, I've felt
so strong. I'm just proud to stand beside you.

Translation:
1.Ever since we became partners, I've felt so strong.
I'm just proud to stand beside you.

I could continue posting more and more lines from the AllyNotebook and from other files but i'm a bit tired, maybe i'll write more later.
 
Last edited:
B

BillyBob48

varishangout.com
V2.0 is up! This will probably be the last version for the patch, as all the text files except the chapter files have been checked.

I'm not going to check the chapter files as I'm pretty much done with Engage and I don't see any "room" for censorship in the chapter dialogs for how dull they are, but of course NOA would probably be able to surprise us all...
Files included or modified in this version:
Hubcommon
Hubcommon_p0
Hubcommon_p1
Hubcommon_p3
Person
Battletalk_ex
Accessories
Friendlist
Friendlist_ex
Hubdinner
KizunaResult
KizunaResult_Ex
Lvlup
Patch3
E006 (I only checked the "death quotes", as someone told me that they found some lines that were different, and they were right!)
G005 (Camilla Paralogue, because I knew I would find censorship)

A small list of the worst censored lines I saw in those files:
Camilla Divine Paralogue (G005 file):
Original:

1.折角こうして再会したんですもの。
今日は久しぶりに一緒にお風呂に入りましょう?

2.ご、誤解されるようなことを言わないでください。
それに、紋章士はお風呂に入る必要はありませんよ。

Localization: (straight up deleted LMAO)
1.We'll make the most of it. Now, how shall we
celebrate? Perhaps a dip in the hot springs?

2.Come on, Camilla. Emblems can't bathe.

Translation:
1.We'll make the most of it. Why don't we take a dip
in the hot springs for the first time in a while?

2.Please don't say something that could be misunderstood
like that.
Besides, Emblems can't bathe.


Hubcommon file: (A lot of censored lines, a few of them only trigger if you're rank S with that character)
Alfred:
Original:

1.好きだよ。いつ伝えられなくなるかもしれないんだ、
言葉を惜しんでいては勿体ないと思わないかい?

Localization: (deleted again)
1.No one knows how much time they have in this
world, so why hold back expressing yourself?

Translation:
1.I love you. No one knows how much time they have
in this world, so why hold back expressing yourself?

Anna:
Original:

1.はやくオトナになりたいなあ。あなたと町をあるいて
お似合いですねって言われるのが、わたしの夢なの。


Localization: (they went for the fanfiction in this one LMAO)
1.I wish I could find my family so you could meet
'em. I bet they'd like you just as much as I do!

Translation:
1.I want to become an adult as soon as possible.
My dream is to walk around town with you and
be told that we make a good match.

Framme:
Original:

1.大大だーい好きな神竜様。私をパートナーにしてくれて
本当にありがとうございます。今日も…世界一素敵です。


Localization: (changing the entire line again)
1.I LOVE being your number one ally, Divine One,
and your number one fan. Thank you SO much!

Translation:
1.I LOVE you so much, Divine One, thank you for choosing me
as your partner. You're the most wonderful in the entire world!

Jean: (a lot of his lines here are censored)
Original:

1.誕生日のお祝い、おおきに。ほんまに嬉しいわ。
まだ頼りないパートナーやけど、これからもよろしゅう。

Localization:
1.Thanks for the birthday gift! I'm so happy you
remembered. I'll keep trying my best out there!

Translation:
1.Thanks for the birthday gift! I'm so happy. I'll
work hard to become a reliable partner.


Jean:
Original:

1.今日も元気そうでよかった。医者の卵としてじゃなく、
パートナーとして、いつもあなたを心配してるんやで。


Localization:
1.You seem healthy today, which is good. As your
doctor, I have to keep a close eye on you.


Translation:
1.You seem healthy today. I'm always worried
about you, not as a doctor but as your partner.


Jean:
Original:

1.お誕生日おめでとう。今は言葉だけのお祝いやけど、
大人になったら、もっときちんとお祝いさせてな。


Localization:
1.Happy birthday. May you have another year of
good health and good friends!


Translation:
1.Happy birthday! I can only celebrate with words right now,
but when I grow up, please let's celebrate it properly.


Lapis:
Original:

1.はい、あたしは今日も元気ですよ。パートナーとして、
いついかなる時も、必ずあなたの傍にいますからね。

Localization:
1.I'm so full of energy today─just like yesterday!
What can I say? I love being your closest ally!

Translation:
1.I'm so full of energy today─just like yesterday!
What can I say? I love being your partner!

Vandre:
Original:

1.お誕生日おめでとうございます。守り人としてではなく、
貴方様のパートナーとして…心よりの祝福を。

Localization:
1.I wish you happy birthday with all my heart.
Not as your steward, but as your friend.

Translation:
1.I wish you happy birthday with all my heart.
Not as your steward, but as your partner.

Veyre:
Original:

1.何か辛いことがあれば、わたしにも背負わせてね。
妹として…パートナーとして、わたしもあなたを守るわ。

Localization:
1.If you're ever in trouble, please let me know.
I may be your little sister, but I will protect you.

Translation:
1.If you're ever in trouble, please let me know. As your
little sister and...as your partner
, I'll protect you too.

Veyre:
Original:

1.パートナーになってから、なんだか強い気持ちでいるの。
憧れだったあなたと並び立てるなんて、誇らしくって。

Localization: (they really don't want to use the word "partner")
1.Ever since you gave me the Pact Ring, I've felt
so strong. I'm just proud to stand beside you.

Translation:
1.Ever since we became partners, I've felt so strong.
I'm just proud to stand beside you.

I could continue posting more and more lines from the AllyNotebook and from other files but i'm a bit tired, maybe i'll write more later.
Those lines, man. They took a sledgehammer to even the most innocuous of comments. A final stark reminder of how important this patch was for this game. Once again, thank you for your efforts!
 

BushidoJP

varishangout.com
2023070412585700-C71F2BA23713B0380A896115D1AD4717.jpg
2023070413011800-C71F2BA23713B0380A896115D1AD4717.jpg


So after about 150 hours of playing this game on and off, I finally beat my English copy of Fire Emblem Engage. I'm looking forward to replaying this game again with the Uncensored patch so that I can actually start reading the support conversations. Thank you cris for all of your hard work towards making this patch despite the ridiculous controversy that came out of it from Gamebanana. I'm excited to see the other projects that you may do in the future, if you still have the desire for it.

(PS: If you've already started a thread for the XC2 Heart-to-Heart retranslation, do you mind sending the link to this thread here?)
 

cris1010

varishangout.com
Regular
View attachment 14817View attachment 14818

So after about 150 hours of playing this game on and off, I finally beat my English copy of Fire Emblem Engage. I'm looking forward to replaying this game again with the Uncensored patch so that I can actually start reading the support conversations. Thank you cris for all of your hard work towards making this patch despite the ridiculous controversy that came out of it from Gamebanana. I'm excited to see the other projects that you may do in the future, if you still have the desire for it.

(PS: If you've already started a thread for the XC2 Heart-to-Heart retranslation, do you mind sending the link to this thread here?)
Thank you so much!
And yeah it was exhausting, I was only going to work on the supports and wake-ups at the start, but after the Gamebanana shit I decided to check almost everything and oh boy the lines I found...

The XC2 H2H mod is here, but it ended up being just a small mod XD, I edited that thread with some useful links to other mods and stuff for anyone who wants to play or create mods for XC2.
I might check out the XC2 side quests since they're the only thing not covered by any other mod, but we'll see...
 
Top