• If you're here for vtubers, I highly recommend you go to The Virtual Asylum instead.
    They'll love you there

Megathread Poor Localization Compilation Thread

localizersagainstthewall

varishangout.com
Regular
Check this out and scroll to the boss for some explanation. The first phase was meant to reference the dragon he was riding, and he even translated that differently.
Yeah, I figured it was meant to be the dragon since that is technically who we are fighting in the first phase. Still, why'd they decide to go with that if it's not present in the original?

The Souls games seem to be riddled with bad translations.

Rapport, Annals and the Royal Rat Authority: 10 Mistranslations in the Dark Souls Series - Frontline Gaming Japan

Frontline Gaming Japan looks at some of the mistranslations in the Dark Souls series in this article.
www.frontlinejp.net
www.frontlinejp.net

This guy retranslated a lot of items and text in DS2 so that people could make more sense of the lore behind it.

https://fextralife.com/forums/t34125/translation-issues-or-how-to-mess-up-the-lore

Still, Namco Bandai hasn't fixed the problems in Elden Ring, Kinda makes you wonder if their strategy guides include the same mistranslation as the game.

I thought at least the Souls series was safe from this but I guess incompetent people are everywhere. Still, it doesn't seem as bad as the usual lolcowlizer antics.
 

Styner

varishangout.com
Regular
Netflix subs for jojo part 6 translated lolicon as pedophile the subtitles read "Even a Pedophile who kidnapped children ridiculed me." while the dub uses "degenerate who abducted kids and did unspeakable things to them." My guess is the original line read more like the dub than sub, and also while the Japanese doesn't use pronouns(I think) for Foo Fighters, the subtitles uses they to describe them (I use they as well since the character is literally Genderless.) but they're really shoving they everywhere it's kind of annoying.
 

Lost Branch

varishangout.com
Regular
Fixing Ranni's story is clearly too much work for them, and I wouldn't put it passed the lolcowizers to be vehemently against fixing it since it would make Ranni a good person. Ranni is too good looking to be a good person, it makes the trannie lolcowizers furious that she's not completely evil.
 

Vosgy

varishangout.com
Fixing Ranni's story is clearly too much work for them, and I wouldn't put it passed the lolcowizers to be vehemently against fixing it since it would make Ranni a good person. Ranni is too good looking to be a good person, it makes the trannie lolcowizers furious that she's not completely evil.
My best guess is because the lines are voiced, and they don't want to pay the VA any more.
 

Migi

varishangout.com
Regular
My best guess is because the lines are voiced, and they don't want to pay the VA any more.
That would be spot on, but does show how disgusting Bandai Namco are as a whole. The game made more than enough money to do the voices over again a couple of times. From Software games will eventually also fall under the generic copy pasted genre anyway. 2 weeks after the game released they nerfed Radahn.

Here something interesting.
https://www.reddit.com/r/Eldenring/comments/tdyl3g
 

Hexasheep93

varishangout.com
Regular
That would be spot on, but does show how disgusting Bandai Namco are as a whole. The game made more than enough money to do the voices over again a couple of times. From Software games will eventually also fall under the generic copy pasted genre anyway. 2 weeks after the game released they nerfed Radahn.

Here something interesting.
https://www.reddit.com/r/Eldenring/comments/tdyl3g
It doesnt paint a great picture of bamco at all.
It makes me think back to the rumours that Miyazaki was disatisfied with the publisher not letting him continue the dark souls storyline
 
D

Deleted member 1309

varishangout.com
I just learned that apparently the localized Trails games have shitty memes inserted into every treasure chest. And that people defend this shit because examining an empty chest and being told it's empty is "too boring".
View attachment 11521
Trails series was always having pretty screewy localization. XSEED was just loved by people too much justifying their questionable translation.
 

HYppog

varishangout.com
Regular
I just learned that apparently the localized Trails games have shitty memes inserted into every treasure chest. And that people defend this shit because examining an empty chest and being told it's empty is "too boring".
View attachment 11521

I think light memes like this are fine instead of heavy-handed made-up political bs that Squeenix loves to shove into their games. I still got bad aftertaste from Chrono Cross remastered fiasco.
 
D

Deleted member 1309

varishangout.com
I think light memes like this are fine instead of heavy-handed made-up political bs that Squeenix loves to shove into their games. I still got bad aftertaste from Chrono Cross remastered fiasco.
its ads up over time. A little meme here, a little topical joke there, and suddenely half the script is a meme festered mess. Look if somewhere one random NPC makes a meme joke, because in Japanese only thing this NPC said was "Hello there", no big deal, but lolcalizers demonstrated that they don't have restrains many times. And will buther the entire script.
 

Mabin

varishangout.com
I think light memes like this are fine instead of heavy-handed made-up political bs that Squeenix loves to shove into their games. I still got bad aftertaste from Chrono Cross remastered fiasco.
Jokes are fine. It's when they reference things out of universe that people get upset. It's immersion breaking.
 

Deleted User

varishangout.com
Regular
Jokes are fine. It's when they reference things out of universe that people get upset. It's immersion breaking.
If the original script didn't have any jokes then I don't want jokes in the translated one.
I don't care if the original script is the mind numbly boring, I want it to remain that way when translated.
If you want to add "jokes" or "improve" the original then go write your own story instead of vandalizing someone else's.
 

Mabin

varishangout.com
If the original script didn't have any jokes then I don't want jokes in the translated one.
I don't care if the original script is the mind numbly boring, I want it to remain that way when translated.
If you want to add "jokes" or "improve" the original then go write your own story instead of vandalizing someone else's.
Right. If the script calls for a joke then they can add them. They shouldn't add them out of thin air.
 
Top