• If you're here for vtubers, I highly recommend you go to The Virtual Asylum instead.
    They'll love you there

Megathread Poor Localization Compilation Thread

Alys

varishangout.com
I can not blame you at all. It's too expensive and I would advise looking into piracy sites like Steamunlocked if you have a PC. They usually update the games when DLC is out. It's time to punish this bad practice of SEGA holding Atlus hostage with the Personification of everything.
Huh. Always wondered if Steamunlocked was legit, never bothered to check since I had alternatives. But worth looking at more now...
That being said, Denuvo makes newer games annoying to get. But considering this one in particular is just a remake, easier just to emulate the original game, coming with better content anyway.
 

JX475

varishangout.com
Regular
Huh. Always wondered if Steamunlocked was legit, never bothered to check since I had alternatives. But worth looking at more now...
That being said, Denuvo makes newer games annoying to get. But considering this one in particular is just a remake, easier just to emulate the original game, coming with better content anyway.
It is legitimate. It is a bit weird to navigate at first to get working, but it works. Some days it is slow though so watch out. But also you can emulate it if that's better for you.
 

PhantomXero1x

varishangout.com
Regular
I would say it's just people who are in it because nothing else better exists and it's temporary. Atlus used to have a wholesome Persona fandom 10 years ago that was rational and normal, but with politics spiraling out of control, and that causing itself to be infested with entertainment, where these people who's personality revolves around their own sexuality than their interests, likes, dislikes, hobbies it came at a bad time when Persona 5 hit on the scene and basically took everything by storm. I will say it's dying down though because like all things Atlus takes forever to release anything new in a mainline and they will be bored and find new things to go and attach themselves to. Besides it's much like how Neptunia fans used to be known as the most annoying fans ever, but they are nowhere to be seen nowadays despite tons of spin-offs happening and a mainline game being announced. I will concede one point to you though with SEGA, Sonic autism can not be matched no matter what. That fandom can outlast the rest and is a lightning rod for autists.
I've seen videos on youtube of old persona fansites from decades ago back on the good ol days of geocites like angel fire for example. And tis hope that those old school fans still are chill and ain't woke and shit and have their own underground hangouts on discord or somewhere else that isn't twitter restera or reddit because they would be pissed at these new school persona fans.

Politics in general always leads to shit going outta control in the end period and yeah it ain't really dying down honestly as if anything more schizo teens keep getting into fucking 3-5 by the day and i don't really have any interest in atlus outside of the stuff they did in the 90s.

LOL idea factory fans honestly are annoying to me cause otome has shojo shit in it and well shojo fans are all fucking insufferable cancertards who just can't help themselves but be annoying self righteous puritan hypocritical male fetishists.

Sonic fans are all idiots period.
 

TheRandomMason

varishangout.com
Emulation is free, and provides a better experience.

I think I know what I'm choosing!
I'd also like to point out that Persona 3 FES still has an active modding community that has already made mods to add a lot of features that reload added. Unfortunately that community is on gamebanana, but it's better than nothing. Also, modders have already started ripping UI elements from reload to put into FES and the HD Overhaul Project team might rip whatever textures are still faithful so they can make some easy progress.
 

JX475

varishangout.com
Regular
I'd also like to point out that Persona 3 FES still has an active modding community that has already made mods to add a lot of features that reload added. Unfortunately that community is on gamebanana, but it's better than nothing. Also, modders have already started ripping UI elements from reload to put into FES and the HD Overhaul Project team might rip whatever textures are still faithful so they can make some easy progress.
There will also be modding communities for P3 RE:Loaded as well in a few months to bring everything back to where it should be from censorship. It will work on pirated copies as well.
 

Sloth_cult

varishangout.com
I've seen videos on youtube of old persona fansites from decades ago back on the good ol days of geocites like angel fire for example. And tis hope that those old school fans still are chill and ain't woke and shit and have their own underground hangouts on discord or somewhere else that isn't twitter restera or reddit because they would be pissed at these new school persona fans.

Politics in general always leads to shit going outta control in the end period and yeah it ain't really dying down honestly as if anything more schizo teens keep getting into fucking 3-5 by the day and i don't really have any interest in atlus outside of the stuff they did in the 90s.

LOL idea factory fans honestly are annoying to me cause otome has shojo shit in it and well shojo fans are all fucking insufferable cancertards who just can't help themselves but be annoying self righteous puritan hypocritical male fetishists.

Sonic fans are all idiots period.
Well i like otoge games i playing them like since middle school but i agree that fans are insufferable because most of the people are from Tumblr zone
 

PhantomXero1x

varishangout.com
Regular
Well i like otoge games i playing them like since middle school but i agree that fans are insufferable because most of the people are from Tumblr zone
You're a girl right? please do us all a favor, and start putting people in your gender on full blast because misandry is just so fucking cancer espiecally twitter,tumblr,resteera and reddit enables that shit and normalizes it like crazy like not everything needs to be normalized at all period.

Otome fans also really coddle their own fandom alot too i noticed, like even shit as normie as it can get like one piece can be seen as bigoted and too violent lmao bruh. :/
 

Samken

varishangout.com
Regular
GGQj0lqXcAAFej-.jpg

GGQxNaDXcAAiQVU.jpg

Credits to @Ene
 

JX475

varishangout.com
Regular
The clear skin censorship is very short sighted they could have put "such light skin" and been able to get away with it. But that would invoke racism according to the all white team of localizers in the Bay Area, without understanding minorities do not care and do not throw a fit over it. As for "psychic" that is an obvious overwrite and feels 4kids tier.
 

Smugumin

varishangout.com
The following is a criticism by user bansama of the localization of the visual novel "KONOSUBA - God's Blessing on this Wonderful World! Love For These Clothes Of Desire!".
RELEASE DATE: 8 Feb, 2024
DEVELOPER: MAGES. Inc.
PUBLISHER: PQube

brave_o8bSKDf9gd - Copy.png



This was posted on steams community forum, it cannot be archived due to mature content popup, so i'm reposting it here before it gets deleted:

his twitter post about it:


-
-
-

The Big List of Localisation Problems
(Okay, so it's not a big list at this moment, but I expect the number of examples to grow so I've future proofed the title!)


I've noticed an alarming amount of problems with the localisation in the little I've played so far and can only expect the rest of the game to see similar issues.

Although the examples in this post are from the first half hour to hour of play (a guess based on my playing this section a couple of times to collate these examples), future examples may contain spoilers depending on how far you've played. These are also not all potential problems in the the section played, only the ones that immediately caught my attention.

Note, I have no idea if the localiser had to deal with a character limit, so I've kept my translations in the examples close to the length of the official translation while also retaining as much of the original Japanese as possible.

I'll add to the thread as I collate more examples.

These are listed in the order they are encountered (with the exception of typos, which are listed at the end).

(Key: JP - Japanese original, OT - official translation, FT - fixed translation)

LIST OF EXAMPLES
Problem: Changes meaning.
JP: ええ、そうよ。
ほら見て、爆裂魔法に驚て逃げ出したモンスターも
戻って来たわ。
OT: Sure does! Even some of the monsters who didn’t get drawn in by the explosion are coming!
FT: Sure does! Even monsters scared off by Explosion are coming back!

Problem: Changes tone.
OJ: さて、ここで問題だ。
残り10匹はどうやって倒す。
お前に任せても大丈夫ならそうするが。
OT: So here’s a question for you, Aqua. How are we supposed to take down the extra ten, huh? Got any bright ideas?
FT: Question time. How do we take down the extra ten, huh? It’s fine by me if you want to take them down yourself.

Problem: Wrong item referenced.
JP: す、凄いアイテムじゃないですか!
さすがは黒いだけあります!
OT: Wow! What an incredible item we’ve found! It’s what I’d expect from such a beautiful jet-black gem!
FT: Wow! What an incredible item we’ve found! It’s what I’d expect from such a shiny black tablet!

Note: The original Japanese has omitted the object, which is common in Japanese. But context of the ongoing story, as well as the colour mentioned, should have made this clear. The gem was red after all, and Megumin, showing no interest in the gem, only gushed over the shiny blackness of the tablet.

Problem: Changes nuance.
JP: (うん、確かに凄いと思う。
それだけに、不安だ......)
OT: (Yeah... It’s really awesome. That’s why I’m narrowing my eyes at it...)
FT: (Yeah... It’s really awesome. That’s why it’s giving me the chills...)

Problem: Loses context.
JP: そういう問題じゃない。
まだ何が起こるか分からないんだから、
呪いを解けるお前の側に置いておいた方が良いだろう。
OT: It’s not about your style, idiot. We need to keep them close, just in case something goes wrong with them later.
FT: It’s not about your style, idiot. You're our curse breaker, you need to keep them close in case something goes wrong.

Problem: Incorrect interpretation of original Japanese.
JP: あと、石板をむやみやたらに使わないこと。
これを守れるなら......。
OT: Try not to use the slab thing too much, okay? If you can keep it safe...
FT: Don’t use the slate without good cause! If you can follow these rules...

Note: 守れる here is not about protecting something, it's about observing rules. The word is used with both meanings but context, Kazuma telling them what not to do, should have made which meaning to use clear.

Problem: Incorrect interpretation of original Japanese.
JP: これを守れるなら?
OT: If we can keep it safe?
FT: If we can follow the rules?

Problem: Changes tone.
JP: だ、ダクネス?
ごめんなさいするからそんな顔しないで。
ホントに怖いから......。
OT: D-Darkness? Don’t look at us like that... I-It’s really scaryyyyyy...
FT: D-Darkness? We apologize so don’t look at us like that! I-It’s really scary...

Problem: Changes Aqua’s character.
JP: カズマ、今度は何をやらかしたのよ!
ほら、謝って!
一緒にごめんなさいしてあげるから、すぐに謝って!
OT: What’d you do this time, Kazuma?! Hey! Go apologize! Go say you’re sorry!
FT: What’d you do now, Kazuma?! Go apologize! I’ll go with you, so let’s go say sorry!

Problem: Changes meaning.
JP: 確かに、
今までのダクネスからは想像もできないね......。
OT: Goodness... That must be quite the handful.
FT: Goodness... I can’t even imagine a Darkness like that!

Problem: Incorrect interpretation of original Japanese.
JP: ちょむすけもただいまです。
良い子にしてましたか?
OT: Chomusuke’s back too. Were you good today?
FT: Chomusuke! We’re home. Were you good today?

Note: This last one is the most worrying as the difference between ただいま (I'm back) and お帰り (welcome home) is basic level Japanese. If Megumin was pointing out Chomusuke had come home, she'd not say ただいま.

Problem: Loses nuance.
JP: お前、俺に何をして欲しいんだ?
OT: Is there something you want to do?
FT: What do you want to do to me?

Note: A more literal translation would be “What do you want to make me do” but that comes of clumsy in English to me.

Problem: Incorrect interpretation of original Japanese.
JP: お前の何を満たせば呪いが解けるんだ?
どんな欲求があるのか、
この際、遠慮なしに言ってみろ。
OT: What do we need to do to break the curse? What are your desires? I feel like I just need to ask you straight up at this point.
FT: What’s going to satisfy you enough to break the curse? Don’t hold back, tell us what you truly desire.

Problem: Changes tone and omits details.
JP: 俺をしばきたいのか罵倒したいのか蔑みたいのか。
踏み付けたいのか足を舐めさせたいのか。
3回回ってワンじゃ何がたりないんだ!?
OT: What’ll it take? Spanking me? Degrading me? Looking down on me? Weren’t the three dog walks and the woofing enough for you?!
FT: You want to whip me? Insult me? Belittle me? Squash me like an ant? Make me lick your feet? The three doggie walks and woofing weren’t enough for you?!

Note: If there is a character limit assigned for each line (which is sadly still common even today), the English here likely goes over that count. Assuming there is a limit and something had to be omitted, I personally would go with the following as much as possible:

“You want to whip me? Insult me? Squash me like an ant? Make me lick your feet? The three doggie walks weren’t enough for you?!”

This retains a larger amount of the original intended tone while losing insignificant detail. (For example, we already know about the barking from the chat with Megumin and Chris).

Also, しばく here has the meaning of striking with a whip as well as beating (punch/kick). Given the earlier chat where Chris mentioned Darkness looking at whips, this is a good opportunity to reinforce that desire.

Problem: (There’s no real problem here, see note)
JP: (本当に、変なスイッチさえ入らなければ
いつものダクネスなんだよな。
温度差が激しすぎる)
OT: (Honestly, she’s just the normal Darkness unless you set her off... But when she goes into sadist mode, it’s way too scary.)
FT: (Honestly, she’s just the normal Darkness unless you push her buttons. But that flip from frigid to boiling is way too much.)

Note: I only include this line as the next problematic line (right afterwards) directly references it. The OT English isn’t too far off from the Japanese, but when “pushing someone’s buttons” is a viable phrase in English to complement the original Japanese’s “pervy switch”, it seems a shame not to use it. Also, 温度差 is literally a difference in temperature, but is also used when talking about changes in enthusiasm, etc.)

Problem: Incorrect interpretation of original Japanese.
JP: (いやまあ、ドMになる時もそうだったけど......
ヤバイ、俺、いつの間にかアレに慣れかけてたのか?)
OT: (Maybe I should just embrace the masochism... Wait, no! When did I start accepting this?!)
FT: (She was the same when she went full on masochist, mind... Whoa! When did I get used to that side of her?!)

Note: The previous line (and/or familiarity with Darkness’s character) should give enough context to know that ドM here is still talking about Darkness and not what is currently happening to Kazuma.

Problem: Omits detail.
JP: つまり、行き抜きためには
戦いだけではなくサバイブルの知識と経験も必要なのだ!
OT: Precisely. That’s why we need to apply our survival knowledge!
FT: Precisely. That’s why we need to apply survival knowledge and training on top of our fighting skills.

Note: The original omits a chunck of what Darkness has said. But this example is mainly included due to the following one.

A lit. translation of this line would be: [in other words, in order to survive, survival knowledge and experience is needed and not just fighting (experience and knowledge)] The part in circular brackets is implied. “In order to survive” can be omitted in English as the rest of the conversation prior makes it obvious.

Problem: Omits detail, potentially indicts Japanese that wasn’t understood.
JP: そうだ!
自ら街を出て、
右も左もわからない空間で生と死を共有するのだ!
OT: Yes! We’ll wander out of the city and indulge in first-hand survival training where death awaits around every corner!
FT: Yes! We’ll wander out of the city and find an unfamiliar clearing, where death awaits around every corner!

Note: It is unclear if the translator understood 右も左もわからない or not, (lit. it means don’t know left from right, but means more of not knowing where you are, as in being in an unfamiliar place). It is also possible this was how they chose to deal with 経験 (experience) from the previous sentence, which could be possible if these sentences had (harsh) character limits, but I don’t think that was the case here.

Problem: Changes meaning.
JP: (でも何をやって呪いは解けないし。
そもそも心身を満たすって何をすればいいんだよ......)
OT: (But how am I meant to break the curse? What can I do to fulfill her desires in both body and soul?)
FT: (But nothing we’ve tried has broken the curse. Just how do we fulfill her desires in both body and soul?)

Problem: Changes Vanir’s character.
JP: こいつ本当におっさんなんじゃないか?
と駆け出しプリーストの性別に疑問を感じ始めている小僧よ。
OT: Why, it seems you’re wondering if the goddess isn’t actually an old man in disguise!
FT: Why, boy who is doubting the fledgling priest’s gender and wondering if she isn’t actually an old man!

Note: Vanir is intentionally not calling Aqua a goddess. He is one of the few who actually knows (and believes) she is one. So he uses 駆け出しプリースト (fledging priest) as his way of mocking her skill level. Also, I’ve tried to keep the English more in line with Vanir’s odd way of speech in Japanese. It’s been some time since I’ve read the light novels in English and I’ve only seen the anime in Japanese, so I don’t recall/know how the official English translations of those dealt with Vanir’s character in terms of speech pattern.

Problem: Changes meaning and typo in English
JP: どんな心配をしているかは知らないが
郷に入っては郷に従うバニルさんは、
ご近所づきあいも完璧である。
OT: I’m not sure where you concern comes from, but let me assure you that I’m doing quite well as Axel’s premier model citizen!
FT: I’m not sure where your concern comes from, but I, Vanir, who, when in Axel does as the Axel denziens do, am adored by my neighbors!

Note: 郷に入っては郷に従う is the Japanese version of “When in Rome do as the Roman’s do”. Obviously, there’s no Rome in this isekai, but that doesn’t mean the phrase cannot be adapted to fit. 近所づきあい is about how you get on with your neighbors and it flows (IMO) better into following line about the local wives adoring him.

Typo: where you concern → where your concern

Problem: Omits detail, incorrect English in terms of location.
JP: アホか!
こんな所でお前たちがやり合ったら、
怪我人どころか死人が出るだろ!
OT: Are you stupid?! If you guys start throwing magic around in here, there’ll be dead people!
FT: Are you stupid?! You two start throwing magic around here, someone’ll get hurt or killed!

Note: The background graphic clearly shows that this conversation is taking place outside (in one of Axel’s outdoor markets) as such, “around in here” is incorrect. Quality control playthroughs of the game prior to release should have noticed such issues.

TYPOS
OT: Oh? And was planning to run away in the middle of night a matter of pride, too?
FT: Oh? And was planning to run away in the middle of the night a matter of pride, too?

OT: And witness that oufit’s oufit’s story unfold!
FT: And witness that outfit’s story unfold!

OT: (Whoa, she didn’t react to the taint.)
FT: (Whoa, she didn’t react to the taunt.)

=========
Change log:
Feb 10: Updated the last typo, I hadn't noticed auto correct corrected the typo. (outfit outfit → oufit oufit)
Feb 11: Added four more examples (and a bonus fifth because it ties into the last problem)
Feb: 15: Addid six more examples and one new typo
Last edited by bansama; 15 Feb @ 9:32am
 

Attachments

  • 1708165548288.png
    1708165548288.png
    124.1 KB · Views: 34

Corrin2827

varishangout.com
Rembering this while I was editing some scripts made me wonder if Kagetsu's town was localizated or not:

Screenshot 2024-02-17 161043.png


My eng translation:
I was born in a border region in the northeast of the
Kingdom of Solm... in a place known as
the White Desert.

Screenshot 2024-02-17 161711.png


View attachment 17288

In Spanish is called "Arenas Albas". So maybe the censorship went to the Spanish version this time, which is curious because they also maintain the mention for Yunaka's underwear in that version.
 

Zurathetix

varishangout.com
Regular
View attachment 17056
View attachment 17057View attachment 17058
View attachment 17060
Not even 2 hours in after enjoying the new combat that i hope makes it into the mainline, these localizers decide to mess with Neptunia: Sisters Vs Sisters, with Zoomer Speak. And these types of people wonder why everyone would prefer an AI + Japanese Bilingual to babysit the whole thing to a very cringe-inducing #humantranslator. On a sidenote, it's starting to get on my nerves that we have not entered out of localization and into authentic translations already. Manga and Anime have done it for nearly two decades now, why not Video Games?
Maho speaks in ultra "zoomer" or "internet slang" language in the japanese aswell. Ofcourse its different words for japs but this is one of those genuine translation problems. Like if you use normal speak in english then you are effectively also erasing maho's part of her character.
 

Smugumin

varishangout.com
Criticism of the Translation of the TRAILER of the Elden Ring DLC Shadow of the Erdtree
by PoltFan69:

or

"
The Elden Ring DLC Trailer is full of poor translation choices: Let's go line by line shall we? Also we ALREADY know that they've screwed the translation before with Ranni's ending. Don't pretend this is intended. 純粋で、輝きに満ち、ただ愛によって人の心を漂白する …私はあれが、心底から恐ろしい "Pure, and full of radience, for love he seeks to bleach clean the hearts of men.... from the bottom of my heart, I fear him" This isn't in first person in the trailer. It should be, it's explicitly first person. Also the word "漂白する" is not a positive word. Shrive is silly and unneeded. It's bleach. No fancy connotation. "Shrive" implies some kind of purification. But 漂白する in Japanese just means to bleach, it has no religious connotation or "purification" metaphors attached to it. 見棄てられた地で、精々殺し合え。 In this forsaken land, you/all/we will/must fight and die. "Blood must spill" give additional connotations not present in the original. It also leaves out the encouragement to fight and kill. It's a calling to action. You must fight and die, you WILL fight and die. 黄金樹に与するもの同士でな Those of you who support the Golden Tree that is. "The blood of your fellows" leaves out the fact that this line is directed at those who support the Erd Tree NOT "your fellows". It's twisting the point of the line. 奴らもまた、無辜なる善などではない ただ、敗者となったにすぎぬ They were never, without sin nor good, they're nothing more than a rabble of the defeated. No mention of a war is given. 母は、本当に王たるを託したのか 光無き者などに Could my mother really have entrusted lordship to one(s) bereft of light? The tense here is important. It's already been done, he's not asking if she WILL but wondering if she DID. 貴公も、きっと知りたいとお考えでしょう ミケラ様が、この地で何を為されようとしているのか You too, must surely be wondering. What Miquila is seeking to do here are you not? Again the english line misses the point. It's not what Miquella is doing here but what he is SEEKING to do here. He is up to something, planning something, trying to accomplish something. 黄金の祝福無きすべてに死を Death to all without the blessing of Gold メスメルの火を ...by Mesmer's flame This line is pretty self explanatory. さあ、そこの枯れた腕に触れ、影の地に向かいたまえ Now then, touch the withered arm, head toward to land of shadow. 私も、じきに行く。かの地で、再び見えよう I too, shall go shortly. Let us see eachother again, in that land. Emphasis is on "See" here, not just meet but to SEE again. This isn't a perfect retranslation but a quick gloss of the major issues. Ideally I would want to speak with the Japanese writers to confirm some of the nuances but there are clear issues cropping up from silly insistance on "ye olde" and flowery language.
"

-
Trailer with JP subs:
or
 

Narmy

varishangout.com
Regular
Criticism of the Translation of the TRAILER of the Elden Ring DLC Shadow of the Erdtree
by PoltFan69:

or

"
The Elden Ring DLC Trailer is full of poor translation choices: Let's go line by line shall we? Also we ALREADY know that they've screwed the translation before with Ranni's ending. Don't pretend this is intended. 純粋で、輝きに満ち、ただ愛によって人の心を漂白する …私はあれが、心底から恐ろしい "Pure, and full of radience, for love he seeks to bleach clean the hearts of men.... from the bottom of my heart, I fear him" This isn't in first person in the trailer. It should be, it's explicitly first person. Also the word "漂白する" is not a positive word. Shrive is silly and unneeded. It's bleach. No fancy connotation. "Shrive" implies some kind of purification. But 漂白する in Japanese just means to bleach, it has no religious connotation or "purification" metaphors attached to it. 見棄てられた地で、精々殺し合え。 In this forsaken land, you/all/we will/must fight and die. "Blood must spill" give additional connotations not present in the original. It also leaves out the encouragement to fight and kill. It's a calling to action. You must fight and die, you WILL fight and die. 黄金樹に与するもの同士でな Those of you who support the Golden Tree that is. "The blood of your fellows" leaves out the fact that this line is directed at those who support the Erd Tree NOT "your fellows". It's twisting the point of the line. 奴らもまた、無辜なる善などではない ただ、敗者となったにすぎぬ They were never, without sin nor good, they're nothing more than a rabble of the defeated. No mention of a war is given. 母は、本当に王たるを託したのか 光無き者などに Could my mother really have entrusted lordship to one(s) bereft of light? The tense here is important. It's already been done, he's not asking if she WILL but wondering if she DID. 貴公も、きっと知りたいとお考えでしょう ミケラ様が、この地で何を為されようとしているのか You too, must surely be wondering. What Miquila is seeking to do here are you not? Again the english line misses the point. It's not what Miquella is doing here but what he is SEEKING to do here. He is up to something, planning something, trying to accomplish something. 黄金の祝福無きすべてに死を Death to all without the blessing of Gold メスメルの火を ...by Mesmer's flame This line is pretty self explanatory. さあ、そこの枯れた腕に触れ、影の地に向かいたまえ Now then, touch the withered arm, head toward to land of shadow. 私も、じきに行く。かの地で、再び見えよう I too, shall go shortly. Let us see eachother again, in that land. Emphasis is on "See" here, not just meet but to SEE again. This isn't a perfect retranslation but a quick gloss of the major issues. Ideally I would want to speak with the Japanese writers to confirm some of the nuances but there are clear issues cropping up from silly insistance on "ye olde" and flowery language.
"

-
Trailer with JP subs:
or
The thing that sucks about Elden Ring is that all the voices are in English no matter what. That makes it really disorienting to try and play in Japanese if you know both languages. I don't understand why Japanese devs love to make English only voiced games.
 

Brazio

varishangout.com
Regular
Why does this translator choose to do exaggeration of the script? This is not Romeo and Juliet here, it's Unicorn Overlord. Let the Japanese wording speak for itself no need to add on the additional flowery language. It's good the way it is.
Because lolcowlizer hate normalcy. for them every dialogues and personalities has to be jack up to eleven and has to be UnIquE & QuiRKy
 
Top