• If you're here for vtubers, I highly recommend you go to The Virtual Asylum instead.
    They'll love you there

Megathread Poor Localization Compilation Thread

Narmy

varishangout.com
Regular
Playing Sora no Kiseki the 3rd at the moment and I came across a scene I suspected was censored (which it was, he is talking about embracing and kissing them in the Japanese version), so I looked up the English version and holy shit this localization is bad, like NISA level bad even. It's a long scene so I am not going to bother translating it but you should be able to tell how bad it is if you aren't a total EOP.
kiseki3rdjp.png
kiseki3rden.jpg
 

あんらい

varishangout.com
Regular
Playing Sora no Kiseki the 3rd at the moment and I came across a scene I suspected was censored (which it was, he is talking about embracing and kissing them in the Japanese version), so I looked up the English version and holy shit this localization is bad, like NISA level bad even. It's a long scene so I am not going to bother translating it but you should be able to tell how bad it is if you aren't a total EOP.
Not only did they of course remove any mention of kisses, they randomly made him a homo for Müller lol
 

Narmy

varishangout.com
Regular
Not only did they of course remove any mention of kisses, they randomly made him a homo for Müller lol
Well Olivier teasing Muller is nothing unusual, but that doesn't give them a license to add random crap to a standard sentence. I guess the localization just completely flanderized his character. Like how they apparently made Estelle obsessed with her stick for some reason.

Not sure why EOPs were so upset when NISA got the rights to this series, it's not like they had it good with XSEED.
 
Last edited:

あんらい

varishangout.com
Regular
Well Olivier teasing Muller is nothing unusual, but that doesn't give them a license to add random crap to a standard sentence.
Ah, haven't played it myself so I didn't know that that's his thing. But yes, there was no teasing of the sort in that line, so it's just usual localizer bs.
Not sure why EOPs were so upset when NISA got the rights to this series, it's not like they had it good with XSEED.
Probably because XSEED's shit doesn't get pointed out as often as NISA's, so XSEED must be better than NISA, when in reality people just haven't bothered to check enough of XSEED's stuff. Now of course it may be true that one company is not as bad as the other, but that doesn't automatically mean it's good.

firefox_CfN2TfBmDl.jpg
 

SoupWhale

varishangout.com
I feel like XSEED escaped such scrutiny because long ago they did try to sell themselves as being the better localizers, especially when NISA's incompetence was being noted at a larger scale. Sadly, I guess a lot of people believed them at face value and didn't bring the fine toothed comb to their works.

I've started playing a lot of my favorite Japanese games in Japanese as of late, and while my Japanese is just not that good yet, it still stands out to me how many "creative liberties" were taken with games, frequently not even for political or social reasons.
 

Corrin2827

varishangout.com
Have to? You should want to play them in their original language.
Makes sense, only our basic curiosity make us to discover all those things, also when we have voice acting for games (like that SAO game I mentioned before) you can discover things by hearing words, like when I discover in HR they changed the word "man". At this point I'm not sure what is canon and what is not.
 

Narmy

varishangout.com
Regular
This one is pretty fuckin' bad. There was a lot more stuff to cover in this Heart-to-Heart but this already ate up too much of my time so I just picked the worst of the bunch. I left the stuff that's close enough untranslated as well because I'm lazy.
>gurls always win!
I'm just glad I have never played a single Xenoblade game in English. I hear 2 is especially egregious.
 

あんらい

varishangout.com
Regular
>gurls always win!
I'm just glad I have never played a single Xenoblade game in English. I hear 2 is especially egregious.
Yeah, localizers never fail to turn any normal female character into a total girlboss. Honestly after coming across this garbage I don't even feel like checking the English version anymore because I know it will just piss me off
 
Last edited:

NLDX

varishangout.com
Regular
Someone found this in the "English Patched" version of the game Fate/Extra CCC, can anyone try compare it with the japanese language ?
JJeYmTkbsjUqkHFLIDmmTNSH

Here is the list of the CCC "Translation" Team :

—CCC Translation Team—
Producer/Editor – cj_iwakura
Super Hacker – esperknight
Translator/Master – rikkuchou
Translator/Hero Unit – ItsumoKnight
Incredible Hacker – Kotcrab
Image Editors – IgorAkou, RoboticBomber
FoxTail Translator – EDreamer
Quality Checker – Kinsei
Translator/Tooler – JS
Translator/Battle/Shitposter – SnowyAria
Stealthy Translator – khikari
Tester: Caterer Class – Telephone_ghost

User SnowyAria "twitter/X" profile :

JP fan translations and LGBT fantasy writing. Eight Mansions TL, kusoge hobbyist. Some crocheting, composing, or speedrunning. クソゲー翻訳者。My book on website below!
 
Last edited:
Top