• If you're here for vtubers, I highly recommend you go to The Virtual Asylum instead.
    They'll love you there

Megathread Poor Localization Compilation Thread

Arania

varishangout.com
Given From Software stuff came up earlier in the thread. Is most of their old stuff not also utterly horribly localized? Like from what I remember the translation for a lot of stuff in King's Field just plain sucks. And Armored Core also suffered a good bit from stuff just being shoddily translated or outright changed.
 

JP_Loyalist

varishangout.com
pretty sure it's baka, aho or boke if they translated it as retard.
This it's "hetakuso" which indirect translates to "sucker". The anime also changed what he said aswell through the subtitle. So the fan translation of the Manga and the Animes subbing are both wrong as far as I am aware. Really bizzare. It would have been pretty funny if isagi just went "Retard". Imagine the anime controversy. Would have been hilarious.
 

Narmy

varishangout.com
Regular
This it's "hetakuso" which indirect translates to "sucker". The anime also changed what he said aswell through the subtitle. So the fan translation of the Manga and the Animes subbing are both wrong as far as I am aware. Really bizzare. It would have been pretty funny if isagi just went "Retard". Imagine the anime controversy. Would have been hilarious.
Hetakuso means someone who is bad at something, so if this is in the context of a battle or something then "weakling" would probably be most accurate.
 

Vosgy

varishangout.com
Hetakuso means someone who is bad at something, so if this is in the context of a battle or something then "weakling" would probably be most accurate.
Which would make Retard fit as well, it would depend on the character and how harsh they are being.
 

JP_Loyalist

varishangout.com
Hetakuso means someone who is bad at something, so if this is in the context of a battle or something then "weakling" would probably be most accurate.
I would have agreed however prior to isagi saying "hetakuso" localized to "retard". The character he says it to (Barou Shouhei) called him and everyone else donkeys multiple times and said they were beneath him. So it is more likely to be closer to "sucker" in that instance rather than "weakling". Just my understanding of it anyway.
 

Exoskull Zero RX-78-2

varishangout.com
Regular
A new interview came out talking about the localization of Anonymous;Code.

Some newbie localizer said that their English dub was so great
it helped bring out more character that was lacking in the original JP.


Also worth noting is that main translator for this game is Andrew 'Steiner, that guy who
defended the shitty localization of samurai maidens a while back.
FuLEFKSWAAAp4iN.jpg
 

crudebuster

varishangout.com
A new interview came out talking about the localization of Anonymous;Code.

Some newbie localizer said that their English dub was so great
it helped bring out more character that was lacking in the original JP.


Also worth noting is that main translator for this game is Andrew 'Steiner, that guy who
defended the shitty localization of samurai maidens a while back.
View attachment 14264
they can't resist the "we're improving this garbage horrible work from these stupid moonpeople" side eh
 

Deleted User

varishangout.com
Regular
Wasn't Genshin's translation also inaccurate?
No idea who mihoyo is outsourcing the translation to but they did a shit job with their previous slot machines, doubt this would change now.
 

VidMasterEon

varishangout.com
Regular
Patron of the Forums
Wasn't Genshin's translation also inaccurate?
No idea who mihoyo is outsourcing the translation to but they did a shit job with their previous slot machines, doubt this would change now.
Possibly
I used to play genshin a bit and there was nothing that jumped out at me as out of place like above whete she clearly says "brother"
 

nihi

varishangout.com
Wasn't Genshin's translation also inaccurate?
No idea who mihoyo is outsourcing the translation to but they did a shit job with their previous slot machines, doubt this would change now.

The most charitable thing u can say about it is that it changes the tone, which destroys some characters personality.
Yae miko in jp and Spanish versions of some lines comes across as flirty and she uses anime-like old words to refer to herself and the MC. its like saying dear or when women in the past said "your wife".
while yae miko does acts trolly and likes to tease the main character in the EN version she acts more assholish
 

cherter

varishangout.com
While ToTK isn't overtly wokalized or anything, the translations is still very weird in some places. For example, the robotic golems are translated as "constructs". The block-golems become "flux constructs" (what on earth could this even mean? sounds like some circuit element), even though in the original Japanese it just says the english phrase "block golem", in katakana. There's a lot of other weird stuff.
I've looked a bit into a bunch of other translations, and as far as I can tell, many (or, potentially, all, even) have some weird quirkiness going on, occasionally diverging quite a bit from the original, but English is one of the more noticeably weird and outlandish afaik. I personally play in my native Black Speech, I was surprised it got localized to my language in the first place, given the global econopolitical situation, though I choose to mostly use the Japanese dub and just set the text localized.
 

Jegue

varishangout.com
Been playing Armored Core 2: Another Age while checking the localization. It isn't bad but it's full of moments like this where it's like... I guess it's acceptable despite missing some of the nuance behind the phrase.

In the original it's trying to explain why the company can't just deal with the problem themselves while in the localization it just feels like an unimportant detail to the mission despite getting the details across. Perhaps it's the way of phrasing it, or I'm just retarded while under sleep pills and I'm seeing things.
 

Attachments

  • ac2 text.png
    ac2 text.png
    208.8 KB · Views: 145
  • ac2 text english.png
    ac2 text english.png
    264.8 KB · Views: 152
Last edited:

NLDX

varishangout.com
Regular
Been playing Armored Core 2: Another Age while checking the localization. It isn't bad but it's full of moments like this where it's like... I guess it's acceptable despite missing some of the nuance behind the phrase.

In the original it's trying to explain why the company can't just deal with the problem themselves while in the localization it just feels like an unimportant detail to the mission despite getting the details across. Perhaps it's the way of phrasing it, or I'm just retarded while under sleep pills and I'm seeing things.
I doesn't know this...thanks for the info...
 

Narmy

varishangout.com
Regular
Something I didn't know until replaying Xenoblade 2 recently, apparently they changed "God" to "The Architect" in the English version? What the fuck?
 
Top