• If you're here for vtubers, I highly recommend you go to The Virtual Asylum instead.
    They'll love you there

Megathread Poor Localization Compilation Thread

Narmy

varishangout.com
Regular
Localizer apologists brought up how NEO TWEWY's localisation was done in-house at Square Enix Japan. Turns out it wasn't done by Japanese people and was handed off to a woke white man from Square Enix USA who was working at Square Enix Japan.
Yeah, that's what I mean. A translation that isn't Zero Wing quality will always be done by a native speaker, in-house just means that they moved to Japan. If anything it's worse since it gives the localizer a more direct line to the devs if they can see them in person every day.
 
Last edited:

JX475

varishangout.com
Regular
Yeah, that's what I mean. A translation that isn't Zero Wing quality will always be done by a native speaker, in-house just means that they moved to Japan. If anything it's worse since it gives the localizer a more direct line to the devs if they can see them in person every day.
With your definition i do not think it's exactly true. I would argue that due to Globalism and also due to AI. You do not need to have offices in America or bring people from within America to work in Japan itself, due to Technological advancements. Zero Wing and the older botched works of some Anime and Manga were in a different time and era honestly. There was no Google, there was no learning apps like Anki, there was no Youtube, and even ironically enough there was no great resources at the time other than a few books, creating your own flash cards,watching and reading whatever Japanese content for immersion purposes and calling it a day. I mean the fact i can learn Japanese without needing a teacher, or needing to go into university is huge, and information is everywhere at a break neck speed is something to consider as well.

I also should put in my definition because maybe i spoke too broadly earlier on the issue. When i mean in-house, i am talking about cutting out the American branch, i am talking about hiring a Japanese Bilingual, or South East Asia. Indonesian/Filipino languages are very similar sentence structure wise to Japanese writing, overlooking the AI to make sure the sentence flows correctly and it's not garbled stuff. They can even communicate with Japan very easily with business chat programs in real time. This is very much possible and can be done tomorrow if more companies decided to go in this direction to save money, and save us and them of awful localizers.
 
Last edited:

localizersagainstthewall

varishangout.com
Regular
Xenoblade 1

にくにくしい肉.png
 
Last edited:

JX475

varishangout.com
Regular
lol it even mentions Body, and yet they just went with something else. Reminder Xenoblade Chronicles was handled by Nintendo Of Europe. I would also give a tip to use Stroke on Photoshop for text if you can, it helps legibility and makes the text look clean for everyone to see if you will be spreading this info around.



3243435443.png
 

Jegue

varishangout.com
Here's something funny I noticed while watching the Shin Megami Tensei V: Vengeance's newest trailer.
Weird to see them dropping a jewish reference in a game that's already full of them, but might be a mistake since the terms are very similar.
 

Attachments

  • SMT Vengeance.png
    SMT Vengeance.png
    2 MB · Views: 95

JX475

varishangout.com
Regular
Here's something funny I noticed while watching the Shin Megami Tensei V: Vengeance's newest trailer.
Weird to see them dropping a jewish reference in a game that's already full of them, but might be a mistake since the terms are very similar.
That one might be more of an honest mistake. The irony is though in the recent version of SMT III they did call the Candalabria the Menorah which is crazy to think about. I never thought we would see references to Judaism again.
 

rodscorpion

varishangout.com
Regular
As time goes on, my stance still stays the same. Localizers are hacks and shouldn't be allowed to translate works if they're just gonna stuff in jokes, politics, and story lines that weren't there to begin with. My friend is in the same boat, but I had a recent conversation with them that kind of makes me question things. For one, they feel the Unicorn Overload localization is a non-issue that shouldn't be argued about, cuz while the text is "punched up", it's still getting most of the story across. They also feel that compared to the last Vanillaware game, this is a step in the right direction when it comes to localization. While I do get where they're coming from though, it doesn't really change my views on the matter despite how small the changes seem... But they did bring up one thing that was brought up here before: "what about the games you played in the past that have these changes? Are you going to hate those too?" Honestly they had a good point in the sense that some games I'm just very attached to, and idk if there were major changes to the script. These games I like were localized during a time where there wasn't much talk about these things in such a large scale, and they honestly mean a lot to me when it comes to how much I enjoyed their stories. Would I not find enjoyment in these games anymore cuz it turns out the script was changed, and cuz I don't speak a lick of moonrune would I not love the game anymore? if I were to answer that... I guess I do feel it would take some enjoyment out of the games I played before, since I'm not actually getting the intended story. I don't think I'll be learning Japanese anytime soon either, since I'm still trying to understand Spanish (I'm not very good with learning languages...) However, I'd be lying if I said I wouldn't play them again. Sure maybe those games I loved in the past are probably bastardized, but it is what it is since there are a fuckton of games that are probably going to be left unfixed. Thankfully there are dedicated people who make mods that retranslate these games though, so maybe I should look out for retranslations of games I love and see how they differ from what I was given. I still hate localizers though, and even then I don't think I hate localizers enough... But what do y'all think?
 

localizersagainstthewall

varishangout.com
Regular
"what about the games you played in the past that have these changes? Are you going to hate those too?"
You shouldn't hate the games themselves to begin with, only the localization teams that had nothing to do with the actual development of the games (in the past anyway). Criticizing a game's localization does not equate to criticizing the game itself, and this is something many fanboys don't understand - when you point out the shit localization of one of their favorite games they think you are shit-talking the game itself so they get all defensive and end up joining the side of the localization bootlickers. They believe that because they had a great time with the game there can't be anything wrong with the localization either.
 

rodscorpion

varishangout.com
Regular
You shouldn't hate the games themselves to begin with, only the localization teams that had nothing to do with the actual development of the games (in the past anyway). Criticizing a game's localization does not equate to criticizing the game itself, and this is something many fanboys don't understand - when you point out the shit localization of one of their favorite games they think you are shit-talking the game itself so they get all defensive and end up joining the side of the localization bootlickers. They believe that because they had a great time with the game there can't be anything wrong with the localization either.
That is the one thing I don't really understand either. When I don't wanna support a game for its localization being of poor or questionable quality, I'm criticizing the translation not the game itself. Another thing I forgot to mention was how they said they find it stupid that everyone now wants "100% accuracy with no deviation or additions of jokes" saying that's "impossible to begin with". I know that there are things that may be hard to convey due to cultural and linguistic nuances that can be lost in translation. However, is it really impossible to just, not add in flavor text and jokes that weren't there in the first place? This is something that still bothers me since they know why people don't want these. He also brought up that there's now in-fighting within communities that want more accurate translations? Like people wanting the same goal but are split on the whole Unicorn Overload localization, and are now fighting each other about their differing views. While I haven't personally seen that myself, I won't say it's impossible, but idk. I'd rather not go back to twitter to find this kind of stuff, I left for a reason. :konata_cry2:
 

Jegue

varishangout.com
"what about the games you played in the past that have these changes? Are you going to hate those too?"
Honestly, yes. I would absolutely hate the localization in those games. I love FF9 and I still have to replay the game because I know the localization was butchered on it. Even games I disliked like FF8 might have been because of the localization in it, so I'll have to replay those too.
The good thing is that replaying these games in Japanese is always a different experience regardless of the localization actually being faithful or not. You'll always find cool details that simply couldn't be translated (technical limitations or clever writing and wordplay that only works in JP) even if the localization is good.
 

PhantomXero1x

varishangout.com
Regular
Here's something funny I noticed while watching the Shin Megami Tensei V: Vengeance's newest trailer.
Weird to see them dropping a jewish reference in a game that's already full of them, but might be a mistake since the terms are very similar.
So atlus really wants to get jew money it looks like. Well, this may be reaching but i wouldn't be surprised if altus was taking bribes from the jews down in the esg/blackrock groups.
 

PhantomXero1x

varishangout.com
Regular
As time goes on, my stance still stays the same. Localizers are hacks and shouldn't be allowed to translate works if they're just gonna stuff in jokes, politics, and story lines that weren't there to begin with. My friend is in the same boat, but I had a recent conversation with them that kind of makes me question things. For one, they feel the Unicorn Overload localization is a non-issue that shouldn't be argued about, cuz while the text is "punched up", it's still getting most of the story across. They also feel that compared to the last Vanillaware game, this is a step in the right direction when it comes to localization. While I do get where they're coming from though, it doesn't really change my views on the matter despite how small the changes seem... But they did bring up one thing that was brought up here before: "what about the games you played in the past that have these changes? Are you going to hate those too?" Honestly they had a good point in the sense that some games I'm just very attached to, and idk if there were major changes to the script. These games I like were localized during a time where there wasn't much talk about these things in such a large scale, and they honestly mean a lot to me when it comes to how much I enjoyed their stories. Would I not find enjoyment in these games anymore cuz it turns out the script was changed, and cuz I don't speak a lick of moonrune would I not love the game anymore? if I were to answer that... I guess I do feel it would take some enjoyment out of the games I played before, since I'm not actually getting the intended story. I don't think I'll be learning Japanese anytime soon either, since I'm still trying to understand Spanish (I'm not very good with learning languages...) However, I'd be lying if I said I wouldn't play them again. Sure maybe those games I loved in the past are probably bastardized, but it is what it is since there are a fuckton of games that are probably going to be left unfixed. Thankfully there are dedicated people who make mods that retranslate these games though, so maybe I should look out for retranslations of games I love and see how they differ from what I was given. I still hate localizers though, and even then I don't think I hate localizers enough... But what do y'all think?
Ohhoho i hate localizers since the days of 4kids if anything i just get more evidence by the day, why they all just fucking suck.
 

PhantomXero1x

varishangout.com
Regular
You shouldn't hate the games themselves to begin with, only the localization teams that had nothing to do with the actual development of the games (in the past anyway). Criticizing a game's localization does not equate to criticizing the game itself, and this is something many fanboys don't understand - when you point out the shit localization of one of their favorite games they think you are shit-talking the game itself so they get all defensive and end up joining the side of the localization bootlickers. They believe that because they had a great time with the game there can't be anything wrong with the localization either.
You know how easy it is to get dogpilled like that online? very fucking easy and mfers keep forgetting that hate can be a good thing and being called a hater can be a badge of honor especially if you're a troonsphobe like i am lol.

I like twewy's sequel neo twewy but i sure as hell hate the new gen fans and also the lolcowlization of the games lately.
 

Narmy

varishangout.com
Regular
Found some censorship in the Zelda Oracle games. In the Japanese version the ring shop guy is an okama; he uses the female "atashi" pronoun and uses a feminine way of speaking along with hearts after each sentence, but he just talks like a normal guy in English. And when you first meet him he gives you your first ring box because "you're his type", while the English version he just says "I like you".
ring shop jp.png
ring shop en.jpg
 

Corrin2827

varishangout.com
Found some censorship in the Zelda Oracle games. In the Japanese version the ring shop guy is an okama; he uses the female "atashi" pronoun and uses a feminine way of speaking along with hearts after each sentence, but he just talks like a normal guy in English. And when you first meet him he gives you your first ring box because "you're his type", while the English version he just says "I like you".
View attachment 18212View attachment 18213
I didn't find where he says the "あたし" but that "アーン" made it so evident for me he is an okama guy.
 

JX475

varishangout.com
Regular
Found some censorship in the Zelda Oracle games. In the Japanese version the ring shop guy is an okama; he uses the female "atashi" pronoun and uses a feminine way of speaking along with hearts after each sentence, but he just talks like a normal guy in English. And when you first meet him he gives you your first ring box because "you're his type", while the English version he just says "I like you".
View attachment 18212View attachment 18213
You know, something funny about this. Ever notice that people online talks about 4kids, they always say that "i am glad we are out of this censorship" but then you see a lot of variations of this kind of writing as a whole throughout the last 30 to 40 years? Kind of odd considering that America bills itself as progressive and translators pretend they are ultra free expression but write things no different than any of their "censorship" past predecessors did.
 
Top