Megathread Poor Localization Compilation Thread

Delkore

varishangout.com

View attachment 22984

Another NISA release another Localization Failure. Video is in the link if someone can download it and share that would be great.

No surprises. American """translators""" will make completely random changes without any rhyme or reason even when they aren't censoring or inserting their politics to the work because they are themselves failed writers and wish to take possession of the work they are translating. Had they translated the line faithfully, it would have been a line that some random Jap wrote and they merely rendered readable to an English-speaking audience, now it is a result of their own handiwork, regardless of what effect this might have on the quality of the work. It's why they love renaming characters so much, it makes them feel like they were a part of that character's creation and gives them possession of the character even when in reality they had nothing to do with the character at all.
They also are literally unable to stop renaming characters, and then they try to discuss said characters and force everyone else to use their shitty made-up names instead of the actual names of the characters.

t. some anon that put it better than I could
 

silvertail76

varishangout.com
No surprises. American """translators""" will make completely random changes without any rhyme or reason even when they aren't censoring or inserting their politics to the work because they are themselves failed writers and wish to take possession of the work they are translating. Had they translated the line faithfully, it would have been a line that some random Jap wrote and they merely rendered readable to an English-speaking audience, now it is a result of their own handiwork, regardless of what effect this might have on the quality of the work. It's why they love renaming characters so much, it makes them feel like they were a part of that character's creation and gives them possession of the character even when in reality they had nothing to do with the character at all.
They also are literally unable to stop renaming characters, and then they try to discuss said characters and force everyone else to use their shitty made-up names instead of the actual names of the characters.

t. some anon that put it better than I could
THIS. This is why I think that no changes are acceptable in translation. Even seemingly innocuous jokes or name changes. Give an inch and they will take a mile.
If you look at interviews with older localizers like Ted Woosley and Jeremy Blaustein, you will still notice the same sense of entitlement when it comes to defending their changes. Woosley changed "Tina Branford" to "Terra Branord", purely because he and his playtesters apparently "hated the name to a person". They took advantage of their position and abused their power to create a fanbase around their localization.
It does not matter whether a localization is objectively 'better'. Allowing localizers any level of creative freedom inevitably results in crap like this infecting Japanese games.
 

Gridlock

varishangout.com
Regular
Hell, I played chrono trigger a few years ago and noticed one of the npc's saying "energy whirls will dissipate if you use your slash attack" Then I looked it up and they actually in the original script said "tornado energy" or "tornadoes" will dissipate. They were telling you a trick you could use when fighing the merged form of masa and mune. (They have an attack where they wind up for it by "storing tornado energy" and when you use the slash attack the tornado energy is neutralized and it makes the fight easy.) So basically if you were a young child in the west playing this game when it came out, you probably had no idea to do that because of the horrible localization of that line and the fight was much harder than it needed to be. Or you had to grind for a long time to overlevel to get past that area.

Proper translation is very important.
 

silvertail76

varishangout.com
Hell, I played chrono trigger a few years ago and noticed one of the npc's saying "energy whirls will dissipate if you use your slash attack" Then I looked it up and they actually in the original script said "tornado energy" or "tornadoes" will dissipate. They were telling you a trick you could use when fighing the merged form of masa and mune. (They have an attack where they wind up for it by "storing tornado energy" and when you use the slash attack the tornado energy is neutralized and it makes the fight easy.) So basically if you were a young child in the west playing this game when it came out, you probably had no idea to do that because of the horrible localization of that line and the fight was much harder than it needed to be. Or you had to grind for a long time to overlevel to get past that area.

Proper translation is very important.
Agreed. I have researched some of the processes behind localization during the late 90s. I won't deny they were working with limitations and rushed schedules, but I also get the feeling they were prioritizing adding their own "flavor" to the text over the translating the technical details.
 

Samken

varishangout.com
Regular
GiIulGMXUAAh8hJ.jpg

は? どゆこと? (Huh? What do you mean?)
GiIrfS1WgAAwYyl.jpg

GiInIrDWQAA_AoH.jpg

Tenshi.jpg
 

silvertail76

varishangout.com
Another one on the list of games that need retranslations. Can someone please tell me how these roaches are still getting hired?
 

JX475

varishangout.com
Regular
NekoNyan is one of the most mid tier Translation VN companies around. They can do good things like Yuzusoft translations(this one is the exception to the rule) but then they sort of mess up at times on the others like making lovers with weird slang. In this instance, I mean look yes nobody knows what BSS would mean, I get it from a translators perspective maybe "It felt like being rejected on SNS" would be a better fit. But Sexual Harassment? Repitite Por Favor? Why? I do not get why it's very difficult for them to just try to be more authentic than to try and make it slang related.

Also thankfully VN's are easier to get into with Renpy or any program and re-edit the text and it's not too difficult to do a lite retranslation work. It may take a few months for someone brave enough to do it, host it on a Google Doc and put it on VNDB under the English tab as a patch.
 

Exoskull Zero RX-78-2

varishangout.com
Regular
Pretty good Stream covering most of the issues with the beginning of the game.
Plenty of new examples of how the localization butchered the characters' personalities, got terminology and names wrong,
left out key story details, and in general, tainted some of the nuanced writing with the bad "Ol English" dialect.
 
Last edited:

Delkore

varishangout.com
>ye olde english
I hope Unicord Overlord gets retranslated to get rid of that too so I can finally give it a try
 

JX475

varishangout.com
Regular
Pretty good Stream explaining covering most of the issues with the beginning of the game.
Plenty of new examples of how the localization butchered the characters' personalities, got terminology and names wrong,
left out key story details, and in general, tainted some of the nuanced writing with the bad "Ol English" dialect.
I can only hope that someone has a Metaphor Lite Retranslation Patch. Because the fact this keeps happening is very annoying to me. I am a huge Atlus fan but with the recent issues of Translators trying to rewrite things and obfuscate personalities, terminology, and key Story Details which to me, are very important. When things are not translated with the care and attention to detail needed to do a good job, everything else falls apart and then nobody will talk about the games or remember them well, due to that effort showing up and become disappointed or demoralized. This goes for all the good JRPG's that could have existed and sold 2X more copies if Translators gave more effort and the occult status would have risen higher and would be legitimately into the highest placed games. But instead Translators just do not care, or they rush through it and make up things as they go along. For all the talk with Katrina about how AI Translations are very low end and they put in effort, it certainly does not show in these games they are working on. It's just mediocrity and not the good kind of when you try and things do not turn out the way you would like, but when the game creators try everything in their power to make a classic, and then the Translators decide to insert their ideology in between the text and what is actually written thus making it worse. We need better quality Translators, we need AI and people who actually care. Mediocrity was acceptable 14 years back, but today? Not at all.

>ye olde english
I hope Unicord Overlord gets retranslated to get rid of that too so I can finally give it a try
Unicorn Overlord, Metaphor Re;Fantazio, Eiyuden Chronicle, Granblue Fantasy Re;Link, Neo:The World Ends With You. Put it all on the Wishlist. Because really a lot of games that could have sold so much better, and have been pushed to higher if Translators cared enough, all fell below expectations and are shilled so heavily. Especially Unicorn Overlord which is very guilty of having people say it's good and get mad when called out on how poor the game is translated and how long the text is compared to the original. People were bored to tears by that game and everyone I have ever read their impressions on was always that the text is extremely long, boring, and really just dragging on forever despite shills misleading that it's actually good.
 

Delkore

varishangout.com
For all the talk with Katrina about how AI Translations are very low end and they put in effort, it certainly does not show in these games they are working on. It's just mediocrity and not the good kind of when you try and things do not turn out the way you would like, but when the game creators try everything in their power to make a classic, and then the Translators decide to insert their ideology in between the text and what is actually written thus making it worse.
It's typical gaslighting and deflecting, lest people actually start digging and find out all their "effort" is a hackjob. If you think about it localization itself is gaslighting, lol.
Ye olde english is also their usual "adding flair to a boring script" bullshit that tries to mask the fact they don't even know Japanese. The sooner those faggots are out of jobs the better...
 

s8n

varishangout.com
you can already perform a shitty AI translation locally in near-real-time on a completely raw stream. It's not worth doing yet because right now most anime is trash anyway. I don't know what's going on this season but there's piles of shit airing every day and only like two or three shows even marginally worth watching, worst season in a decade for real. And Yandex is still serving me up 50 streaming sites and have zero-day subs that are at least close enough for me to correct them mentally

it's not good enough for a video game yet but will be in less than 5 years

the big problem imho is that these parasites aren't going to get exterminated like they should and will just go back in hiding until the heat dies down then pop up out of nowhere again to start another satanic panic
 

sunofpearl89

varishangout.com
Someone is apparently trying to fix Xenoblade 2's translation. More info down below.
View attachment 23283

Some examples of how badly the game was localized.

Image
Image
How on earth do you get "I lived as you wanted" from 雨? The kanji for Rain. I'm still learning at an N5 level and even I know that. Goes to show as usual how low the bar is.

Godspeed to the person working on the patch.
 
Top