It is terrible. Made by people who praised Fire Emblem Fate translation. A lot of examples are taken out of context, cherry picked, or straight up wrong, worse of that ignoring the fact that a lot of problematic part of Persona 5 localization, come from not terrible localization, but a wonky japanese itself. But lolcalizers wouldn't know that. Some of their "improved examples" are even worse in terms of quality then og localization.
EDIT: To drive point home, check their correction number 7. "Me, near Okay". They call it isn't English. Providing translations "For me to move , is that okay?" and "Okay if i get close?". Meanwhile, you open Japanese version of that line, and low and behold, it is literary "Near, okay?". Dropped Me in Japanese is common because topic is often dropped in Japanese. And not only it is correct localziation, it preserve the context for the character and for the scene. This character suppose to be awkward NEET, not a social butterfly who on what amount to her first love interaction with a person will spew out lines like "For me to move , is that okay?".
The quality of localziations like this, is the reason we are here in the first place.